Song of Solomon 7 ~ Cantarea Cantarilor 7

picture

1 A s the chorus of `Mahanaim.' How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides as ornaments, Work of the hands of an artificer.

Ce frumoase îţi sînt picioarele în încălţămintea ta, fată de domn! Marginile rotunde ale coapsei tale sînt ca nişte lănţişoare de pus la gît, lucrate de mînile unui meşter iscusit.

2 T hy waist a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,

Pîntecele tău este un pahar rotund, de unde nu lipseşte vinul mirositor; trupul tău este un snop de grîu, încins cu crini.

3 T hy two breasts as two young ones, twins of a roe,

Amîndouă ţîţele tale sînt ca doi pui de cerb, ca gemenii unei căprioare.

4 T hy neck as a tower of the ivory, Thine eyes pools in Heshbon, near the gate of Bath-Rabbim, Thy face as a tower of Lebanon looking to Damascus,

Gîtul tău este ca un turn de fildeş; ochii tăi sînt ca iazurile Hesbonului, de lîngă poarta Bat-Rabim; nasul tău este ca turnul Libanului, care priveşte spre Damasc.

5 T hy head upon thee as Carmel, And the locks of thy head as purple, The king is bound with the flowings!

Capul tău este cum e Carmelul, şi părul capului tău este ca purpura împărătească: pînă şi un împărat ar fi înlănţuit de pletele tale!...

6 H ow fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.

Ce frumoasă şi ce plăcută eşti, tu, iubito, în mijlocul desfătărilor!

7 T his thy stature hath been like to a palm, And thy breasts to clusters.

Statura ta este ca finicul, şi ţîţele tale ca nişte struguri.

8 I said, `Let me go up on the palm, Let me lay hold on its boughs, Yea, let thy breasts be, I pray thee, as clusters of the vine, And the fragrance of thy face as citrons,

Îmi zic:,, Mă voi sui în finic, şi -i voi apuca crăcile!`` Atunci ţîţele tale vor fi ca strugurii din vie, mirosul suflării tale ca al merelor.

9 A nd thy palate as the good wine --' Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged!

Şi gura ta toarnă un vin ales, care curge lin ca răspuns la desmierdările mele, şi alunecă pe buzele noastre cînd adormim!

10 I my beloved's, and on me his desire.

Eu sînt a iubitului meu, şi el doreşte de mine.

11 C ome, my beloved, we go forth to the field,

Vino, iubitule, haidem să ieşim pe cîmp, să mînem noaptea în sate!

12 W e lodge in the villages, we go early to the vineyards, We see if the vine hath flourished, The sweet smelling-flower hath opened. The pomegranates have blossomed, There do I give to thee my loves;

Dis de dimineaţă ne vom duce la vii, să vedem dacă a înmugurit via, dacă s'a deschis floarea, şi dacă au înflorit rodiile. Acolo îţi voi da dragostea mea.

13 T he mandrakes have given fragrance, And at our openings all pleasant things, New, yea, old, my beloved, I laid up for thee!

Mandragorele îşi răspîndesc mirosul, şi deasupra uşii avem tot felul de roade bune, noi şi vechi, pe cari, pentru tine, iubitule, le-am păstrat.