Exodus 2 ~ Exod 2

picture

1 A nd there goeth a man of the house of Levi, and he taketh the daughter of Levi,

Un om din casa lui Levi luase de nevastă pe o fată a lui Levi.

2 a nd the woman conceiveth, and beareth a son, and she seeth him that he fair, and she hideth him three months,

Femeia aceasta a rămas însărcinată, şi a născut un fiu. A văzut că este frumos, şi l -a ascuns trei luni.

3 a nd she hath not been able any more to hide him, and she taketh for him an ark of rushes, and daubeth it with bitumen and with pitch, and putteth the lad in it, and putteth in the weeds by the edge of the River;

Ne mai putînd să -l ascundă, a luat un sicriaş de papură, pe care l -a uns cu lut şi cu smoală; a pus copilul în el, şi l -a aşezat între trestii, pe malul rîului.

4 a nd his sister stationeth herself afar off, to know what is done to him.

Sora copilului pîndea la o depărtare oarecare, ca să vadă ce are să i se întîmple.

5 A nd a daughter of Pharaoh cometh down to bathe at the River, and her damsels are walking by the side of the River, and she seeth the ark in the midst of the weeds, and sendeth her handmaid, and she taketh it,

Fata lui Faraon s'a pogorît la rîu, să se scalde; şi fetele cari o însoţeau se plimbau pe marginea rîului. Ea a zărit sicriaşul în mijlocul trestiilor, şi a trimes pe roaba ei să -l ia.

6 a nd openeth, and seeth him -- the lad, and lo, a child weeping! and she hath pity on him, and saith, `This is of the Hebrews' children.'

L -a deschis şi a văzut copilul: era un băieţaş care plîngea. I -a fost milă de el, şi a zis:,, Este un copil de al Evreilor!``

7 A nd his sister saith unto the daughter of Pharaoh, `Do I go? when I have called for thee a suckling woman of the Hebrews, then she doth suckle the lad for thee;'

Atunci sora copilului a zis fetei lui Faraon:,, Să mă duc să-ţi chem o doică dintre femeile Evreilor, ca să-ţi alăpteze copilul?``

8 a nd the daughter of Pharaoh saith to her, `Go;' and the virgin goeth, and calleth the mother of the lad,

Du-te``, i -a răspuns fata lui Faraon. Şi fata s'a dus şi a chemat pe mama copilului.

9 a nd the daughter of Pharaoh saith to her, `Take this lad away, and suckle him for me, and I -- I give thy hire;' and the woman taketh the lad, and suckleth him.

Fata lui Faraon i -a zis:,, Ia copilul acesta, alăptează-mi -l, şi îţi voi plăti.`` Femeia a luat copilul, şi l -a alăptat.

10 A nd the lad groweth, and she bringeth him in to the daughter of Pharaoh, and he is to her for a son, and she calleth his name Moses, and saith, `Because -- from the water I have drawn him.'

Copilul a crescut, şi ea l -a adus fetei lui Faraon; şi el i -a fost fiu. I -a pus numele Moise (Scos);,, căci``, a zis ea,,, l-am scos din ape.``

11 A nd it cometh to pass, in those days, that Moses is grown, and he goeth out unto his brethren, and looketh on their burdens, and seeth a man, an Egyptian, smiting a man, a Hebrew, of his brethren,

În vremea aceea, Moise, crescînd mare, a ieşit pe la fraţii săi, şi a fost martor la muncile lor grele. A văzut pe un Egiptean, care bătea pe un Evreu, unul dintre fraţii lui.

12 a nd he turneth hither and thither, and seeth that there is no man, and smiteth the Egyptian, and hideth him in the sand.

S'a uitat în toate părţile, şi, văzînd că nu este nimeni, a omorît pe Egiptean şi l -a ascuns în nisip.

13 A nd he goeth out on the second day, and lo, two men, Hebrews, striving! and he saith to the wrong-doer, `Why dost thou smite thy neighbour?'

A ieşit şi în ziua următoare; şi iată că doi Evrei se certau. A zis celui ce n'avea dreptate:,, Pentru ce loveşti pe semenul tău?``

14 a nd he saith, `Who set thee for a head and a judge over us? to slay me art thou saying, as thou hast slain the Egyptian?' and Moses feareth, and saith, `Surely the thing hath been known.'

Şi omul acela a răspuns:,, Cine te -a pus pe tine mai mare şi judecător peste noi? Nu cumva ai de gînd să mă omori şi pe mine, cum ai omorît pe Egipteanul acela?`` Moise s'a temut şi a zis:,, Nu mai încape îndoială că faptul este cunoscut.

15 A nd Pharaoh heareth of this thing, and seeketh to slay Moses, and Moses fleeth from the face of Pharaoh, and dwelleth in the land of Midian, and dwelleth by the well.

Faraon a aflat ce se petrecuse, şi căuta să omoare pe Moise. Dar Moise a fugit dinaintea lui Faraon, şi a locuit în ţara Madian. A şezut lîngă o fîntînă.

16 A nd to a priest of Midian seven daughters, and they come and draw, and fill the troughs, to water the flock of their father,

Preotul din Madian avea şapte fete. Ele au venit să scoată apă, şi au umplut jghiaburile ca să adape turma tatălui lor.

17 a nd the shepherds come and drive them away, and Moses ariseth, and saveth them, and watereth their flock.

Dar au venit păstorii, şi le-au luat la goană. Atunci Moise s'a sculat, le -a ajutat, şi le -a adăpat turma.

18 A nd they come in to Reuel their father, and he saith, `Wherefore have ye hastened to come in to-day?'

Cînd s'au întors ele la tatăl lor Reuel, el a zis:,, Pentru ce vă întoarceţi aşa de curînd azi?``

19 a nd they say, `A man, an Egyptian, hath delivered us out of the hand of the shepherds, and also hath diligently drawn for us, and watereth the flock;'

Ele au răspuns:,, Un Egiptean ne -a scăpat din mîna păstorilor, şi chiar ne -a scos apă, şi a adăpat turma.``

20 a nd he saith unto his daughters, `And where he? why this? -- ye left the man! call for him, and he doth eat bread.'

Şi el a zis fetelor:,, Unde este? Pentruce aţi lăsat acolo pe omul acela! Chemaţi -l să mănînce pîne!``

21 A nd Moses is willing to dwell with the man, and he giveth Zipporah his daughter to Moses,

Moise s'a hotărît să locuiască la omul acela, care i -a dat de nevastă pe fiică-sa Sefora.

22 a nd she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, `A sojourner I have been in a strange land.'

Ea a născut un fiu, căruia el i -a pus numele Gherşom (Sînt străin aici);,, căci``, a zis el,,, locuiesc ca străin într -o ţară străină.``

23 A nd it cometh to pass during these many days, that the king of Egypt dieth, and the sons of Israel sigh because of the service, and cry, and their cry goeth up unto God, because of the service;

După multă vreme, împăratul Egiptului a murit; şi copiii lui Israel gemeau încă din pricina robiei, şi scoteau strigăte desnădăjduite. Strigătele acestea, pe cari li le smulgea robia, s'au suit pînă la Dumnezeu.

24 a nd God heareth their groaning, and God remembereth His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob;

Dumnezeu a auzit gemetele lor, şi Şi -a adus aminte de legămîntul Său făcut cu Avraam, Isaac, şi Iacov.

25 a nd God seeth the sons of Israel, and God knoweth.

Dumnezeu a privit spre copiii lui Israel, şi a luat cunoştinţă de ei.