John 20 ~ Ioan 20

picture

1 A nd on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene doth come early (there being yet darkness) to the tomb, and she seeth the stone having been taken away out of the tomb,

În ziua dintîi a săptămînii, Maria Magdalina s'a dus disdedimineaţă la mormînt, pe cînd era încă întunerec; şi a văzut că piatra fusese luată de pe mormînt.

2 s he runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and saith to them, `They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.'

A alergat la Simon Petru şi la celalt ucenic, pe care -l iubea Isus, şi le -a zis:,, Au luat pe Domnul din mormînt, şi nu ştiu unde L-au pus.``

3 P eter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,

Petru şi celalt ucenic au ieşit, şi au plecat spre mormînt.

4 a nd the two were running together, and the other disciple did run forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,

Au început să alerge amîndoi împreună. Dar celalt ucenic alerga mai repede decît Petru, şi a ajuns cel dintîi la mormînt.

5 a nd having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.

S'a plecat şi s'a uitat înlăuntru, a văzut făşiile de pînză jos, dar n'a intrat.

6 S imon Peter, therefore, cometh, following him, and he entered into the tomb, and beholdeth the linen clothes lying,

Simon Petru, care venea după el, a ajuns şi el, a intrat în mormînt, şi a văzut făşiile de pînză jos.

7 a nd the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;

Iar ştergarul, care fusese pus pe capul lui Isus, nu era cu făşiile de pînză, ci făcut sul şi pus într'un alt loc singur.

8 t hen, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;

Atunci celalt ucenic, care ajunsese cel dintîi la mormînt, a intrat şi el; şi a văzut, şi a crezut.

9 f or not yet did they know the Writing, that it behoveth him out of the dead to rise again.

Căci tot nu pricepeau că, după Scriptură, Isus trebuia să învieze din morţi.

10 T he disciples therefore went away again unto their own friends,

Apoi ucenicii s'au întors acasă.

11 a nd Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,

Dar Maria şedea afară lîngă mormînt, şi plîngea. Pe cînd plîngea s'a plecat să se uite în mormînt.

12 o ne at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.

Şi a văzut doi îngeri în alb, şezînd în locul unde fusese culcat trupul lui Isus; unul la cap şi altul la picioare.

13 A nd they say to her, `Woman, why dost thou weep?' she saith to them, `Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;'

Femeie``, i-au zis ei,,, pentruce plîngi?`` Ea le -a răspuns:,, Pentrucă au luat pe Domnul meu, şi nu ştiu unde L-au pus.``

14 a nd these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.

Dupăce a zis aceste vorbe, s'a întors, şi a văzut pe Isus stînd acolo în picioare; dar nu ştia că este Isus.

15 J esus saith to her, `Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;' she, supposing that he is the gardener, saith to him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;'

Femeie``, i -a zis Isus,,, de ce plîngi? Pe cine cauţi?`` Ea a crezut că este grădinarul, şi I -a zis:,, Domnule, dacă L-ai luat, spune-mi unde L-ai pus, şi mă voi duce să -L iau.``

16 J esus saith to her, `Mary!' having turned, she saith to him, `Rabbouni;' that is to say, `Teacher.'

Isus i -a zis:,, Marie!`` Ea s'a întors, şi I -a zis în evreieşte:,, Rabuni!`` adică:,,Învăţătorule!``

17 J esus saith to her, `Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.'

Nu mă ţinea``, i -a zis Isus;,, căci încă nu M'am suit la Tatăl Meu. Ci, du-te la fraţii Mei, şi spune-le că Mă sui la Tatăl Meu şi Tatăl vostru, la Dumnezeul Meu şi Dumnezeul vostru.``

18 M ary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and these things he said to her.

Maria Magdalina s'a dus, şi a vestit ucenicilor că a văzut pe Domnul, şi că i -a spus aceste lucruri.

19 I t being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, `Peace to you;'

În seara aceleiaş zile, cea dintîi a săptămînii, pe cînd uşile locului unde erau adunaţi ucenicii erau încuiate, de frica Iudeilor, a venit Isus, a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis:,, Pace vouă!``

20 a nd this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.

Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi coasta Sa. Ucenicii s'au bucurat, cînd au văzut pe Domnul.

21 J esus, therefore, said to them again, `Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;'

Isus le -a zis din nou:,, Pace vouă! Cum M'a trimes pe Mine Tatăl, aşa vă trimet şi Eu pe voi.``

22 a nd this having said, he breathed on, and saith to them, `Receive the Holy Spirit;

După aceste vorbe, a suflat peste ei, şi le -a zis:,, Luaţi Duh Sfînt!

23 i f of any ye may loose the sins, they are loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.'

Celorce le veţi ierta păcatele, vor fi iertate; şi celor ce le veţi ţinea vor fi ţinute.``

24 A nd Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came;

Toma, zis Geamăn, unul din cei doisprezece, nu era cu ei cînd a venit Isus.

25 t he other disciples, therefore, said to him, `We have seen the Lord;' and he said to them, `If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.'

Ceilalţi ucenici i-au zis deci:,, Am văzut pe Domnul!`` Dar el le -a răspuns:,, Dacă nu voi vedea în mînile Lui semnul cuielor, şi dacă nu voi pune degetul meu în semnul cuielor, şi dacă nu voi pune mîna mea în coasta Lui, nu voi crede.``

26 A nd after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus cometh, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, `Peace to you!'

După opt zile, ucenicii lui Isus erau iarăş în casă; şi era şi Toma împreună cu ei. Pe cînd erau uşile încuiate, a venit Isus, a stătut în mijloc, şi le -a zis:,, Pace vouă!``

27 t hen he saith to Thomas, `Bring thy finger hither, and see my hands, and bring thy hand, and put to my side, and become not unbelieving, but believing.'

Apoi a zis lui Toma:,, Adu-ţi degetul încoace, şi uită-te la mînile Mele; şi adu-ţi mîna, şi pune -o în coasta Mea; şi nu fi necredincios, ci credincios.``

28 A nd Thomas answered and said to him, `My Lord and my God;'

Drept răspuns, Toma I -a zis:,, Domnul meu şi Dumnezeul meu!``

29 J esus saith to him, `Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.'

Tomo`` i -a zis Isus,,, pentrucă M'ai văzut, ai crezut. Ferice de ceice n'au văzut, şi au crezut.``

30 M any indeed, therefore, other signs also did Jesus before his disciples, that are not written in this book;

Isus a mai făcut înaintea ucenicilor Săi multe alte semne cari nu sînt scrise în cartea aceasta.

31 a nd these have been written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.'

Dar lucrurile acestea au fost scrise, pentruca voi să credeţi că Isus este Hristosul, Fiul lui Dumnezeu; şi crezînd, să aveţi viaţa în Numele Lui.