1 A nd having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
Isus S'a suit într'o corabie, a trecut marea, şi a venit în cetatea Sa.
2 a nd lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, `Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.'
Şi iată că I-au adus un slăbănog, care zăcea într'un pat. Isus le -a văzut credinţa, şi a zis slăbănogului:,,Îndrăzneşte, fiule! Păcatele îţi sînt iertate!``
3 A nd lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.'
Şi iată că, unii din cărturari au zis în ei înşişi:,, Omul acesta huleşte!``
4 A nd Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts?
Isus, care le cunoştea gîndurile, a zis:,, Pentruce aveţi gînduri rele în inimile voastre?``
5 f or which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?
Căci ce este mai lesne? A zice:,, Iertate îţi sînt păcatele``, sau a zice:,, Scoală-te şi umblă?``
6 ` But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins -- (then saith he to the paralytic) -- having risen, take up thy couch, and go to thy house.'
Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele, -,, Scoală-te``, a zis El slăbănogului,,, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.``
7 A nd he, having risen, went to his house,
Slăbănogul s'a sculat, şi s'a dus acasă.
8 a nd the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
Cînd au văzut noroadele lucrul acesta, s'au spăimîntat, şi au slăvit pe Dumnezeu, care a dat oamenilor o astfel de putere.
9 A nd Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, `Be following me,' and he, having risen, did follow him.
De acolo, Isus a mers mai departe, şi a văzut pe un om, numit Matei, şezînd la vamă. Şi i -a zis:,, Vino după Mine``. Omul acela s'a sculat, şi a mers după El.
10 A nd it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,
Pe cînd şedea Isus la masă, în casă, iată că au venit o mulţime de vameşi şi păcătoşi, şi au şezut la masă cu El şi cu ucenicii Lui.
11 a nd the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?'
Fariseii au văzut lucrul acesta, şi au zis ucenicilor Lui:,, Pentruce mănîncă Învăţătorul vostru cu vameşii şi cu păcătoşii?``
12 A nd Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
Isus i -a auzit, şi le -a zis:,, Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi.
13 b ut having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.'
Duceţi-vă de învăţaţi ce înseamnă:, Milă voiesc, iar nu jertfă!` Căci n'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi, ci pe cei păcătoşi.``
14 T hen come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?'
Atunci ucenicii lui Ioan au venit la Isus, şi I-au zis:,, De ce noi şi Fariseii postim des, iar ucenicii Tăi nu postesc de loc?``
15 A nd Jesus said to them, `Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.
Isus le -a răspuns:,, Se pot jăli nuntaşii cîtă vreme este mirele cu ei? Vor veni zile, cînd mirele va fi luat dela ei, şi atunci vor posti.
16 ` And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.
Nimeni nu pune un petec de postav nou la o haină veche; pentrucă şi-ar lua umplutura din haină, şi ruptura ar fi mai rea.
17 ` Nor do they put new wine into old skins, and if not -- the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.'
Nici nu pun oamenii vin nou în burdufuri vechi; altfel, burdufurile plesnesc, vinul se varsă, şi burdufurile se prăpădesc; ci vinul nou îl pun în burdufuri noi, şi se păstrează amîndouă.``
18 W hile he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.'
Pe cînd le spunea Isus aceste vorbe, iată că a venit unul din fruntaşii sinagogii, I s'a închinat, şi I -a zis:,, Fiica mea adineaori a murit; dar vino de pune-Ţi mînile peste ea, şi va învia.``
19 A nd Jesus having risen, did follow him, also his disciples,
Isus S'a sculat, şi a plecat după el împreună cu ucenicii Lui.
20 a nd lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,
Şi iată o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge, a venit pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei Lui.
21 f or she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.'
Căci îşi zicea ea:,, Numai să mă pot atinge de haina Lui, şi mă voi tămădui.``
22 A nd Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour.
Isus S'a întors, a văzut -o, şi i -a zis:,,Îndrăzneşte, fiică! Credinţa ta te -a tămăduit.`` Şi s'a tămăduit femeia chiar în ceasul acela.
23 A nd Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
Cînd a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi cînd a văzut pe ceice cîntau din fluier, şi gloata bocind,
24 h e saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;
le -a zis:,, Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n'a murit, ci doarme!`` Ei îşi băteau joc de El.
25 b ut, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
Dar, dupăce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înlăuntru, a luat pe fetiţă de mînă, şi fetiţa s -a sculat.
26 a nd the fame of this went forth to all the land.
Şi s'a dus vestea despre această minune în tot ţinutul acela.
27 A nd Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.'
Cînd a plecat de acolo, s'au luat după Isus doi orbi, cari strigau şi ziceau:,, Ai milă de noi, Fiul lui David!``
28 A nd he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?' They say to him, `Yes, sir.'
După ce a intrat în casă, orbii au venit la El. Şi Isus le -a zis:,, Credeţi că pot face lucrul acesta?``,, Da, Doamne``, I-au răspuns ei.
29 T hen touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,'
Atunci S'a atins de ochii lor, şi a zis:,, Facă-vi-se după credinţa voastră!``
30 a nd their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;'
Şi li s'au deschis ochii. Isus le -a poruncit cu tot dinadinsul şi le -a zis:,, Vedeţi, să nu ştie nimeni.``
31 b ut they, having gone forth, did spread his fame in all that land.
Dar ei, cum au ieşit afară, au răspîndit vestea despre El în tot ţinutul acela.
32 A nd as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
Pe cînd plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit.
33 a nd the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:'
După ce a fost scos dracul din el, mutul a vorbit. Şi noroadele, mirate, ziceau:,, Niciodată nu s'a văzut aşa ceva în Israel!``
34 b ut the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
Dar Fariseii ziceau:,, Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!``
35 A nd Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.
Isus străbătea toate cetăţile şi satele, învăţînd pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăţiei, şi vindecînd orice fel de boală şi orice fel de neputinţă, care era în norod.
36 A nd having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
Cînd a văzut gloatele, I s'a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi risipite, ca nişte oi cari n'au păstor.
37 t hen saith he to his disciples, `The harvest indeed abundant, but the workmen few;
Atunci a zis ucenicilor Săi:,, Mare este secerişul, dar puţini sînt lucrătorii!
38 b eseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.'
Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Lui.``