1 A nd Job answereth and saith: --
Iov a luat cuvîntul şi a zis:
2 T ruly I have known that so, And what -- is man righteous with God?
bine că este aşa. Şi cum ar putea omul să-şi scoată dreptate înaintea lui Dumnezeu?
3 I f he delight to strive with Him -- He doth not answer him one of a thousand.
Dacă ar voi să se certe cu El, din o mie de lucruri n'ar putea să răspundă la unul singur.
4 W ise in heart and strong in power -- Who hath hardened toward Him and is at peace?
A Lui este înţelepciunea, şi atotputernicia: cine I s'ar putea împotrivi fără să fie pedepsit?
5 W ho is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
El mută deodată munţii, şi -i răstoarnă în mînia Sa.
6 W ho is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Zguduie pămîntul din temelia lui, de i se clatină stîlpii.
7 W ho is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
Porunceşte soarelui, şi soarele nu mai răsare; şi ţine stelele supt pecetea Lui.
8 S tretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Numai El întinde cerurile, şi umblă pe înălţimile mării.
9 M aking Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
El a făcut Ursul mare, luceafărul de seară şi Raliţele, şi stelele din ţinuturile de miazăzi.
10 D oing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
El face lucruri mari şi nepătrunse, minuni fără număr.
11 L o, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
Iată, El trece pe lîngă mine, şi nu -L văd, se duce şi nu -L zăresc.
12 L o, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?'
Dacă apucă El, cine -L va opri? Cine -I va zice:,, Ce faci?``
13 G od doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
Dumnezeu nu-Şi întoarce mînia; supt El se pleacă toţi sprijinitorii mîndriei.
14 H ow much less do I -- I answer Him? Choose out my words with Him?
Şi eu, cum să -I răspund? Ce cuvinte să aleg?
15 W hom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
Chiar dacă aş avea dreptate, nu I-aş răspunde. Nu pot decît să mă rog judecătorului.
16 T hough I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear my voice.
Şi chiar dacă m'ar asculta, cînd Îl chem, tot n'aş putea crede că mi'a ascultat glasul;
17 B ecause with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
El, care mă izbeşte ca într'o furtună, care îmi înmulţeşte fără pricină rănile,
18 H e permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
care nu mă lasă să răsuflu, mă satură de amărăciune.
19 I f of power, lo, the Strong One; And if of judgment -- who doth convene me?
Să alerg la putere? El este atotputernic. La dreptate? Cine mă va apăra?
20 I f I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! -- it declareth me perverse.
Oricîtă dreptate aş avea, gura mea mă va osîndi; şi oricît de nevinovat aş fi, El mă va arăta ca vinovat.
21 P erfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.
Nevinovat! Sînt; dar nu ţin la viaţă, îmi dispreţuiesc viaţa.
22 I t is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.'
Ce-mi pasă la urma urmei? Căci, îndrăznesc s'o spun: El nimiceşte pe cel nevinovat ca şi pe cel vinovat.
23 I f a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
Şi dacă biciul ar pricinui măcar îndată moartea!... Dar El rîde de încercările celui nevinovat.
24 E arth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not -- where, who he?
Pămîntul este dat pe mînile celui nelegiuit; El acopere ochii judecătorilor; de nu El, apoi cine altul?
25 M y days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Zilele mele aleargă mai iuţi decît un alergător; fug fără să fi văzut fericirea;
26 T hey have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
trec ca şi corăbiile cele iuţi, ca vulturul care se răpede asupra prăzii.
27 T hough I say, `I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
Dacă zic:, Vreau să-mi uit suferinţele, să-mi las întristarea, şi să fiu voios,`
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
sînt îngrozit de toate durerile mele. Ştiu că nu mă vei scoate nevinovat.
29 I -- I am become wicked; why this? vain I labour.
Şi dacă voi fi judecat vinovat, pentruce să mă mai trudesc degeaba?
30 I f I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
Chiar dacă m'aş spăla cu zăpadă, chiar dacă mi-aş curăţi mînile cu leşie,
31 T hen in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
Tu tot m'ai cufunda în mocirlă, de s'ar scîrbi pînă şi hainele de mine!
32 B ut if a man like myself -- I answer him, We come together into judgment.
Căci El nu este un om ca mine, ca să -I pot răspunde, şi să mergem împreună la judecată.
33 I f there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
Nici nu este vreun mijlocitor între noi, care să-şi pună mîna peste noi amîndoi.
34 H e doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
Să-Şi tragă însă varga deasupra mea, şi să nu mă mai turbure spaima Lui.
35 I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
Atunci voi vorbi şi nu mă voi teme de El. Altfel, nu sînt stăpîn pe mine.