1 A nd Job answereth and saith: --
Então Jó respondeu, dizendo:
2 T ruly I have known that so, And what -- is man righteous with God?
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 I f he delight to strive with Him -- He doth not answer him one of a thousand.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 W ise in heart and strong in power -- Who hath hardened toward Him and is at peace?
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 W ho is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 W ho is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 W ho is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 S tretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 M aking Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 D oing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 L o, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 L o, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?'
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 G od doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 H ow much less do I -- I answer Him? Choose out my words with Him?
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 W hom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 T hough I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear my voice.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 B ecause with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 H e permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 I f of power, lo, the Strong One; And if of judgment -- who doth convene me?
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 I f I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! -- it declareth me perverse.
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 P erfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 I t is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.'
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 I f a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 E arth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not -- where, who he?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 M y days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 T hey have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 T hough I say, `I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 I -- I am become wicked; why this? vain I labour.
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 I f I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 T hen in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 B ut if a man like myself -- I answer him, We come together into judgment.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 I f there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 H e doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.