1 A s the chorus of `Mahanaim.' How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides as ornaments, Work of the hands of an artificer.
Quão formosos são os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos das tuas coxas são como jóias, obra das mãos de artista.
2 T hy waist a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,
O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.
3 T hy two breasts as two young ones, twins of a roe,
Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela.
4 T hy neck as a tower of the ivory, Thine eyes pools in Heshbon, near the gate of Bath-Rabbim, Thy face as a tower of Lebanon looking to Damascus,
O teu pescoço como a torre de marfim; os teus olhos como as piscinas de Hesbom, junto ã porta de Bate-Rabim; o teu nariz é como torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 T hy head upon thee as Carmel, And the locks of thy head as purple, The king is bound with the flowings!
A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça como a púrpura; o rei está preso pelas tuas tranças.
6 H ow fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.
Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 T his thy stature hath been like to a palm, And thy breasts to clusters.
Essa tua estatura é semelhante ã palmeira, e os teus seios aos cachos de uvas.
8 I said, `Let me go up on the palm, Let me lay hold on its boughs, Yea, let thy breasts be, I pray thee, as clusters of the vine, And the fragrance of thy face as citrons,
Disse eu: Subirei ã palmeira, pegarei em seus ramos; então sejam os teus seios como os cachos da vide, e o cheiro do teu fôlego como o das maçãs,
9 A nd thy palate as the good wine --' Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged!
e os teus beijos como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e se escoa pelos lábios e dentes.
10 I my beloved's, and on me his desire.
Eu sou do meu amado, e o seu amor é por mim.
11 C ome, my beloved, we go forth to the field,
Vem, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 W e lodge in the villages, we go early to the vineyards, We see if the vine hath flourished, The sweet smelling-flower hath opened. The pomegranates have blossomed, There do I give to thee my loves;
Levantemo-nos de manhã para ir
13 T he mandrakes have given fragrance, And at our openings all pleasant things, New, yea, old, my beloved, I laid up for thee!
As mandrágoras exalam perfume, e