1 A nd having entered, he was passing through Jericho,
Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 a nd lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,
Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 a nd he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 a nd having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that he was about to pass by.
E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 A nd as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, `Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;'
Quando Jesus chegou
6 a nd he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 a nd having seen, they were all murmuring, saying -- `With a sinful man he went in to lodge!'
Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 A nd Zaccheus having stood, said unto the Lord, `Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'
Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 A nd Jesus said unto him -- `To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 f or the Son of Man came to seek and to save the lost.'
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 A nd while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 H e said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 a nd having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business -- till I come;
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 a nd his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 ` And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.
E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 ` And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 a nd he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 ` And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds;
Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 a nd he said also to this one, And thou, become thou over five cities.
A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ` And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 f or I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 ` And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 a nd wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 ` And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds --
E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 ( and they said to him, Sir, he hath ten pounds) --
Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 f or I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,
Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 b ut those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
Quanto, porém,
28 A nd having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 A nd it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 h aving said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring;
dizendo-lhes: Ide ã aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 a nd if any one doth question you, Wherefore do ye loose ? thus ye shall say to him -- The Lord hath need of it.'
Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 A nd those sent, having gone away, found according as he said to them,
Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 a nd while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?'
Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 a nd they said, `The Lord hath need of it;'
Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 a nd they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 A nd as he is going, they were spreading their garments in the way,
E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 a nd as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
Quando já ia chegando ã descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 s aying, `blessed he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'
dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 A nd certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;'
Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 a nd he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 A nd when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 s aying -- `If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 ` Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 a nd lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.'
e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 A nd having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 s aying to them, `It hath been written, My house is a house of prayer -- but ye made it a den of robbers.'
dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 A nd he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him -- also the chiefs of the people --
E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 a nd they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.
mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.