1 I sus a intrat în Ierihon, şi trecea prin cetate.
Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Ş i un om bogat, numit Zacheu, mai marele vameşilor,
Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 c ăuta să vadă care este Isus; dar nu putea din pricina norodului, căci era mic de statură.
Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 A alergat înainte, şi s'a suit într'un dud ca să -L vadă; pentrucă pe drumul acela avea să treacă.
E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 I sus, cînd a ajuns la locul acela, Şi -a ridicat ochii în sus, şi i -a zis:,, Zachee, dă-te jos de grabă, căci astăzi trebuie să rămîn în casa ta.``
Quando Jesus chegou
6 Z acheu s'a dat jos în grabă, şi L -a primit cu bucurie.
Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 C înd au văzut lucrul acesta, toţi cîrteau şi ziceau:,, A intrat să găzduiască la un om păcătos!``
Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 D ar Zacheu a stătut înaintea Domnului, şi I -a zis:,, Iată, Doamne, jumătate din avuţia mea o dau săracilor; şi, dacă am năpăstuit pe cineva cu ceva, îi dau înapoi împătrit.``
Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 I sus i -a zis:,, Astăzi a intrat mîntuirea în casa aceasta, căci şi el este fiul lui Avraam.
Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 P entrucă Fiul omului a venit să caute şi să mîntuiască ce era pierdut.``
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 P e cînd ascultau ei aceste lucruri, Isus a mai spus o pildă, pentrucă era aproape de Ierusalim, şi ei credeau că Împărăţia lui Dumnezeu are să se arate îndată.
Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 D eci a zis:,, Un om de neam mare s'a dus într'o ţară depărtată, ca să-şi ia o împărăţie, şi apoi să se întoarcă.
Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 A chemat zece din robii săi, le -a dat zece poli (Greceşte: mine.), şi le -a zis:,, Puneţi -i în negoţ pînă mă voi întoarce.``
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 D ar cetăţenii lui îl urau; şi au trimes după el o solie să -i spună:,, Nu vrem ca omul acesta să împărăţească peste noi.``
Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 C înd s'a întors înapoi, după ce îşi luase împărăţia, a spus să cheme pe robii aceia, cărora le dăduse banii, ca să vadă cît cîştigase fiecare cu ei din negoţ.
E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 C el dintîi a venit, şi i -a zis:,, Doamne, polul tău a mai adus zece poli.``
Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 E l i -a zis:,, Bine, rob bun; fiindcă ai fost credincios în puţine lucruri, primeşte cîrmuirea a zece cetăţi.``
Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 A venit al doilea, şi i -a zis:,, Doamne, polul tău a mai adus cinci poli.``
Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 E l i -a zis şi lui:,, Primeşte şi tu cîrmuirea a cinci cetăţi.``
A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 A venit un altul, şi i -a zis:,, Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într'un ştergar;
E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 c ăci m'am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru; iei ce n'ai pus, şi seceri ce n'ai sămănat.``
pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 S tăpînul i -a zis:,, Rob rău; te voi judeca după cuvintele tale. Ştiai că sînt un om aspru, care iau ce n'am pus şi secer ce n'am sămănat;
Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 a tunci de ce nu mi-ai pus banii la zarafi, pentruca, la întoarcerea mea, să -i fi luat înapoi cu dobîndă?``
por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 A poi a zis celor ce erau de faţă:,, Luaţi -i polul, şi daţi -l celui ce are zece poli.``
E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 D oamne``, i-au zis ei,,, el are zece poli.``
Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 I ar el le -a zis:,, Vă spun că celui ce are, i se va da; dar dela cel ce n'are, se va lua chiar şi ce are.
Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 C ît despre vrăjmaşii mei, cari n'au vrut să împărăţesc eu peste ei, aduceţi -i încoace, şi tăiaţi -i înaintea mea.``
Quanto, porém,
28 D upă ce a vorbit astfel, Isus a pornit în frunte şi Se suia spre Ierusalim.
Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 C înd S'a apropiat de Betfaghe şi de Betania, înspre muntele numit al Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi,
Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 ş i le -a zis:,, Duceţi-vă în satul dinaintea voastră. Cînd veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat nimeni niciodată: deslegaţi -l, şi aduceţi-Mi -l.
dizendo-lhes: Ide ã aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 D acă vă va întreba cineva:, Pentruce -l deslegaţi?` să -i spuneţi aşa:, Pentrucă Domnul are trebuinţă de el.``
Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 C eice fuseseră trimeşi, s'au dus şi au găsit aşa cum le spusese Isus.
Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 P e cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis:,, Pentruce deslegaţi măgăruşul?``
Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 E i au răspuns:,, Domnul are trebuinţă de el.``
Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Ş i au adus măgăruşul la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele pe el, şi au aşezat pe Isus, călare deasupra.
Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 P e cînd mergea Isus, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum.
E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Ş i cînd S'a apropiat de Ierusalim, spre pogorîşul muntelui Măslinilor, toată mulţimea ucenicilor, plină de bucurie, a început să laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile, pe cari le văzuseră.
Quando já ia chegando ã descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 E i ziceau:,, Binecuvîntat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer, şi slavă în locurile prea înalte!``
dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 U nii Farisei, din norod, au zis lui Isus:,,Învăţătorule, ceartă-Ţi ucenicii!``
Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ş i El a răspuns:,, Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.``
Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 C înd S'a apropiat de cetate şi a văzut -o, Isus a plîns pentru ea,
E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 ş i a zis:,, Dacă ai fi cunoscut şi tu, măcar în această zi, lucrurile, cari puteau să-ţi dea pacea! Dar acum, ele sînt ascunse de ochii tăi.
dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 V or veni peste tine zile, cînd vrăjmaşii tăi te vor înconjura cu şanţuri, te vor împresura, şi te vor strînge din toate părţile:
Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 t e vor face una cu pămîntul, pe tine şi pe copiii tăi din mijlocul tău; şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentrucă n'ai cunoscut vremea cînd ai fost cercetată.``
e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Î n urmă a intrat în Templu, şi a început să scoată afară pe ceice vindeau şi cumpărau în el.
Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ş i le -a zis:,, Este scris:, Casa Mea va fi o casă de rugăciune. Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``
dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 I sus învăţa în toate zilele pe norod în Templu. Şi preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii norodului căutau să -L omoare;
E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 d ar nu ştiau cum să facă, pentrucă tot norodul Îi sorbea vorbele de pe buze.
mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.