1 I sus a intrat în Ierihon, şi trecea prin cetate.
След това Исус влезе в Ерихон и минаваше през града.
2 Ş i un om bogat, numit Zacheu, mai marele vameşilor,
И, ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,
3 c ăuta să vadă care este Isus; dar nu putea din pricina norodului, căci era mic de statură.
искаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.
4 A alergat înainte, şi s'a suit într'un dud ca să -L vadă; pentrucă pe drumul acela avea să treacă.
И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.
5 I sus, cînd a ajuns la locul acela, Şi -a ridicat ochii în sus, şi i -a zis:,, Zachee, dă-te jos de grabă, căci astăzi trebuie să rămîn în casa ta.``
Исус, като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.
6 Z acheu s'a dat jos în grabă, şi L -a primit cu bucurie.
И той побърза да слезе, и прие Го с радост.
7 C înd au văzut lucrul acesta, toţi cîrteau şi ziceau:,, A intrat să găzduiască la un om păcătos!``
И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.
8 D ar Zacheu a stătut înaintea Domnului, şi I -a zis:,, Iată, Doamne, jumătate din avuţia mea o dau săracilor; şi, dacă am năpăstuit pe cineva cu ceva, îi dau înapoi împătrit.``
А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето отсега давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам му четверократно.
9 I sus i -a zis:,, Astăzi a intrat mîntuirea în casa aceasta, căci şi el este fiul lui Avraam.
И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.
10 P entrucă Fiul omului a venit să caute şi să mîntuiască ce era pierdut.``
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.
11 P e cînd ascultau ei aceste lucruri, Isus a mai spus o pildă, pentrucă era aproape de Ierusalim, şi ei credeau că Împărăţia lui Dumnezeu are să se arate îndată.
И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
12 D eci a zis:,, Un om de neam mare s'a dus într'o ţară depărtată, ca să-şi ia o împărăţie, şi apoi să se întoarcă.
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.
13 A chemat zece din robii săi, le -a dat zece poli (Greceşte: mine.), şi le -a zis:,, Puneţi -i în negoţ pînă mă voi întoarce.``
И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с това, докле дойда.
14 D ar cetăţenii lui îl urau; şi au trimes după el o solie să -i spună:,, Nu vrem ca omul acesta să împărăţească peste noi.``
Но неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланници да кажат: Не щем този да царува над нас.
15 C înd s'a întors înapoi, după ce îşi luase împărăţia, a spus să cheme pe robii aceia, cărora le dăduse banii, ca să vadă cît cîştigase fiecare cu ei din negoţ.
А като получи царската власт и се върна, заповяда да му покажат ония слуги, на който бе дал парите, за да знае какво са припечелили чрез търгуване.
16 C el dintîi a venit, şi i -a zis:,, Doamne, polul tău a mai adus zece poli.``
Дойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
17 E l i -a zis:,, Bine, rob bun; fiindcă ai fost credincios în puţine lucruri, primeşte cîrmuirea a zece cetăţi.``
И рече му: Хубаво, добри слуго! Понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.
18 A venit al doilea, şi i -a zis:,, Doamne, polul tău a mai adus cinci poli.``
Дойде и вторият, и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
19 E l i -a zis şi lui:,, Primeşte şi tu cîrmuirea a cinci cetăţi.``
А рече и на него: Бъди и ти над пет града.
20 A venit un altul, şi i -a zis:,, Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într'un ştergar;
Дойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;
21 c ăci m'am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru; iei ce n'ai pus, şi seceri ce n'ai sămănat.``
защото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
22 S tăpînul i -a zis:,, Rob rău; te voi judeca după cuvintele tale. Ştiai că sînt un om aspru, care iau ce n'am pus şi secer ce n'am sămănat;
Господарят му казва: От устата ти ще съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;
23 a tunci de ce nu mi-ai pus banii la zarafi, pentruca, la întoarcerea mea, să -i fi luat înapoi cu dobîndă?``
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
24 A poi a zis celor ce erau de faţă:,, Luaţi -i polul, şi daţi -l celui ce are zece poli.``
И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата и дайте я на този, който има десетте мнаси,
25 D oamne``, i-au zis ei,,, el are zece poli.``
(Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)
26 I ar el le -a zis:,, Vă spun că celui ce are, i se va da; dar dela cel ce n'are, se va lua chiar şi ce are.
Казвам ви, че на всеки който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
27 C ît despre vrăjmaşii mei, cari n'au vrut să împărăţesc eu peste ei, aduceţi -i încoace, şi tăiaţi -i înaintea mea.``
А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.
28 D upă ce a vorbit astfel, Isus a pornit în frunte şi Se suia spre Ierusalim.
И като изрече това, Исус вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.
29 C înd S'a apropiat de Betfaghe şi de Betania, înspre muntele numit al Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi,
И когато се приближи до Витфагия н Витания, до хълма, наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече им:
30 ş i le -a zis:,, Duceţi-vă în satul dinaintea voastră. Cînd veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat nimeni niciodată: deslegaţi -l, şi aduceţi-Mi -l.
Идете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
31 D acă vă va întreba cineva:, Pentruce -l deslegaţi?` să -i spuneţi aşa:, Pentrucă Domnul are trebuinţă de el.``
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? Кажете така: На Господа трябва.
32 C eice fuseseră trimeşi, s'au dus şi au găsit aşa cum le spusese Isus.
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
33 P e cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis:,, Pentruce deslegaţi măgăruşul?``
И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?
34 E i au răspuns:,, Domnul are trebuinţă de el.``
А те казаха: На Господа трябва.
35 Ş i au adus măgăruşul la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele pe el, şi au aşezat pe Isus, călare deasupra.
И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.
36 P e cînd mergea Isus, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum.
И като вървеше Той, людете постилаха дрехите си по пътя.
37 Ş i cînd S'a apropiat de Ierusalim, spre pogorîşul muntelui Măslinilor, toată mulţimea ucenicilor, plină de bucurie, a început să laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile, pe cari le văzuseră.
И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:
38 E i ziceau:,, Binecuvîntat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer, şi slavă în locurile prea înalte!``
Благословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!
39 U nii Farisei, din norod, au zis lui Isus:,,Învăţătorule, ceartă-Ţi ucenicii!``
А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.
40 Ş i El a răspuns:,, Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.``
И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.
41 C înd S'a apropiat de cetate şi a văzut -o, Isus a plîns pentru ea,
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
42 ş i a zis:,, Dacă ai fi cunoscut şi tu, măcar în această zi, lucrurile, cari puteau să-ţi dea pacea! Dar acum, ele sînt ascunse de ochii tăi.
Да беше знаел ти, да! Ти, поне в този ден, това което служи за мира ти; но сега е скрито от очите ти.
43 V or veni peste tine zile, cînd vrăjmaşii tăi te vor înconjura cu şanţuri, te vor împresura, şi te vor strînge din toate părţile:
Защото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели, ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те стеснят отвред,
44 t e vor face una cu pămîntul, pe tine şi pe copiii tăi din mijlocul tău; şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentrucă n'ai cunoscut vremea cînd ai fost cercetată.``
и ще те разорят и ще избият жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
45 Î n urmă a intrat în Templu, şi a început să scoată afară pe ceice vindeau şi cumpărau în el.
И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:
46 Ş i le -a zis:,, Este scris:, Casa Mea va fi o casă de rugăciune. Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``
Писано е: "И домът ми ще бъде молитвен дом", а вие го направихте "разбойнически вертеп".
47 I sus învăţa în toate zilele pe norod în Templu. Şi preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii norodului căutau să -L omoare;
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;
48 d ar nu ştiau cum să facă, pentrucă tot norodul Îi sorbea vorbele de pe buze.
но не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.