Lucas 19 ~ Лука 19

picture

1 C uando Jesús entró en Jericó, pasaba por la ciudad.

След това Исус влезе в Ерихон и минаваше през града.

2 Y un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de los recaudadores de impuestos y era rico,

И, ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,

3 t rataba de ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, ya que Zaqueo era de pequeña estatura.

искаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.

4 C orriendo delante, se subió a un árbol sicómoro y así Lo podría ver, porque Jesús estaba a punto de pasar por allí.

И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.

5 C uando Jesús llegó al lugar, miró hacia arriba y le dijo: “Zaqueo, date prisa y desciende, porque hoy debo quedarme en tu casa.”

Исус, като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.

6 E ntonces él se apresuró a descender y Lo recibió con gozo.

И той побърза да слезе, и прие Го с радост.

7 A l ver esto, todos murmuraban: “Ha ido a hospedarse con un hombre pecador.”

И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.

8 P ero Zaqueo, puesto en pie, dijo a Jesús: “Señor, la mitad de mis bienes daré a los pobres, y si en algo he defraudado a alguien, se lo restituiré cuadruplicado.”

А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето отсега давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам му четверократно.

9 Hoy ha venido la salvación a esta casa,” le dijo Jesús, “ya que él también es hijo de Abraham;

И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.

10 p orque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido.” Parábola de las Minas

Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.

11 E stando ellos oyendo estas cosas, Jesús continuó diciendo una parábola, porque El estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro.

И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.

12 P or eso dijo: “ Cierto hombre de familia noble fue a un país lejano a recibir un reino para sí y después volver.

Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.

13 L lamando a diez de sus siervos, les repartió diez 10 minas (salario de unos mil días) y les dijo: ‘Negocien con esto hasta que yo regrese.’

И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с това, докле дойда.

14 P ero sus ciudadanos lo odiaban, y enviaron una delegación tras él, diciendo: ‘No queremos que éste reine sobre nosotros.’

Но неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланници да кажат: Не щем този да царува над нас.

15 Y al regresar él, después de haber recibido el reino, mandó llamar a su presencia a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que habían ganado negociando.

А като получи царската власт и се върна, заповяда да му покажат ония слуги, на който бе дал парите, за да знае какво са припечелили чрез търгуване.

16 S e presentó el primero, diciendo: ‘Señor, su moneda se ha multiplicado diez veces.’

Дойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.

17 Y él le dijo: ‘Bien hecho, buen siervo, puesto que has sido fiel en lo muy poco, ten autoridad sobre diez ciudades.’

И рече му: Хубаво, добри слуго! Понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.

18 E ntonces vino el segundo, diciendo: ‘Su moneda, señor, se ha multiplicado cinco veces.’

Дойде и вторият, и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.

19 D ijo también a éste: ‘Y tú vas a estar sobre cinco ciudades.’

А рече и на него: Бъди и ти над пет града.

20 Y vino otro, diciendo: ‘Señor, aquí está su moneda, que he tenido guardada en un pañuelo;

Дойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;

21 p ues a usted le tenía miedo, porque es un hombre exigente, que recoge lo que no depositó y siega lo que no sembró.’

защото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.

22 E l le contestó: ‘Siervo inútil, por tus propias palabras te voy a juzgar. ¿Sabías que yo soy un hombre exigente, que recojo lo que no deposité y siego lo que no sembré?

Господарят му казва: От устата ти ще съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;

23 E ntonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, y al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?’

тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?

24 Y dijo a los que estaban presentes: ‘Quítenle la moneda y dén sela al que tiene las diez monedas.’

И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата и дайте я на този, който има десетте мнаси,

25 E llos le dijeron: ‘Señor, él ya tiene diez monedas.’

(Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)

26 L es digo, que a cualquiera que tiene, más le será dado, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.

Казвам ви, че на всеки който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.

27 P ero a estos mis enemigos, que no querían que reinara sobre ellos, tráiganlos acá y mátenlos delante de mí.” La Entrada Triunfal

А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.

28 H abiendo dicho esto, Jesús iba delante, subiendo hacia Jerusalén.

И като изрече това, Исус вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.

29 C uando se acercó a Betfagé y a Betania, cerca del monte que se llama de los Olivos, envió a dos de los discípulos,

И когато се приближи до Витфагия н Витания, до хълма, наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече им:

30 d iciéndoles: “Vayan a la aldea que está enfrente, en la cual, al entrar, encontrarán un pollino atado sobre el cual nunca se ha montado nadie; desátenlo y tráigan lo.

Идете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.

31 Y si alguien les pregunta: ‘¿Por qué lo desatan?’ de esta manera hablarán: ‘Porque el Señor lo necesita.’”

И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? Кажете така: На Господа трябва.

32 E ntonces los enviados fueron y lo encontraron como El les había dicho.

И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.

33 M ientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: “¿Por qué desatan el pollino?”

И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?

34 L es respondieron: “Porque el Señor lo necesita.”

А те казаха: На Господа трябва.

35 L o trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús sobre él.

И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.

36 Y mientras El iba avanzando, tendían sus mantos por el camino.

И като вървеше Той, людете постилаха дрехите си по пътя.

37 C uando ya se acercaba, junto a la bajada del Monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, regocijándose, comenzó a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,

И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:

38 d iciendo: “¡ Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!”

Благословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!

39 E ntonces algunos de los Fariseos de entre la multitud Le dijeron: “Maestro, reprende a Tus discípulos.”

А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.

40 P ero El respondió: “Les digo que si éstos se callan, las piedras clamarán.” Jesús Llora sobre Jerusalén

И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.

41 C uando Jesús se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella,

И като се приближи и видя града, плака за него и каза:

42 d iciendo: “¡Si tú también hubieras sabido en este día lo que conduce a la paz! Pero ahora está oculto a tus ojos.

Да беше знаел ти, да! Ти, поне в този ден, това което служи за мира ти; но сега е скрито от очите ти.

43 P orque sobre ti vendrán días, cuando tus enemigos echarán terraplén delante de ti, te sitiarán y te acosarán por todas partes.

Защото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели, ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те стеснят отвред,

44 T e derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no conociste el tiempo de tu visitación.” Jesús Echa a los Mercaderes del Templo

и ще те разорят и ще избият жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.

45 E ntrando Jesús en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,

И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:

46 d iciéndoles: “Escrito está: ‘ Mi casa sera casa de oracion pero ustedes la han hecho cueva de ladrones.’” Jesús Enseña en el Templo

Писано е: "И домът ми ще бъде молитвен дом", а вие го направихте "разбойнически вертеп".

47 J esús enseñaba diariamente en el templo. Pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matar a Jesús;

И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;

48 y no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo estaba pendiente de El, escuchando lo que decía.

но не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.