Juan 3 ~ Йоан 3

picture

1 H abía un hombre de los Fariseos, llamado Nicodemo, prominente (principal) entre los Judíos.

Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.

2 E ste vino a Jesús de noche y Le dijo: “Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro, porque nadie puede hacer las señales (los milagros) que Tú haces si Dios no está con él.”

Той дойде при Исуса нощем и Му рече: Учителю, знам, че от Бога си дошъл учител; защото никой не може да върши тия знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.

3 J esús le contestó: “En verdad te digo que el que no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios.”

Исус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се роди някой отгоре Или: Изново.>, не може да види Божието царство.

4 N icodemo Le dijo: “¿Cómo puede un hombre nacer siendo ya viejo? ¿Acaso puede entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer?”

Никодим Му казва: Как може стар човек да се роди? може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?

5 J esús respondió: “En verdad te digo que el que no nace de agua y del Espíritu no puede entrar en el reino de Dios.

Исус отговори: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.

6 L o que es nacido de la carne, carne es, y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.

Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.

7 N o te asombres de que te haya dicho: ‘Tienen que nacer de nuevo.’

Не се чуди, че ти рекох: трябва да се родите отгоре.

8 E l viento sopla por donde quiere, y oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene ni adónde va; así es todo aquél que es nacido del Espíritu.”

Вятърът духа гдето ще, и чуваш шума му; но не знаеш отгде иде и къде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.

9 N icodemo Le preguntó: “¿Cómo puede ser esto?

Никодим в отговор Му рече: Как може да бъде това?

10 J esús le respondió: “Tú eres maestro de Israel, ¿y no entiendes estas cosas?

Исус в отговор му каза: Ти си Израилев учител, и не знаеш ли това?

11 E n verdad te digo que hablamos lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero ustedes no reciben nuestro testimonio.

Истина, истина ти казвам, това, което знаем, говорим, и свидетелствуваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.

12 S i les he hablado de las cosas terrenales, y no creen, ¿cómo creerán si les hablo de las celestiales?

Ако за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?

13 N adie ha subido al cielo, sino Aquél que bajó del cielo, es decir, el Hijo del Hombre que está en el cielo.

И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, сиреч, Човешкият Син, Който е на небето.

14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que sea levantado el Hijo del Hombre,

И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,

15 p ara que todo aquél que cree, tenga en El vida eterna. El Amor de Dios

та всеки, който вярва в Него да има вечен живот.

16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a Su Hijo unigénito (único), para que todo aquél que cree en El, no se pierda, sino que tenga vida eterna.

Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот:

17 P orque Dios no envió a Su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por El.

Понеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.

18 E l que cree en El no es condenado (juzgado); pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito (único) Hijo de Dios.

Който вярва в Него не е осъден; който не вярва е вече осъден, защото не повярвал в името на Единородния Божий Син.

19 Y éste es el juicio: que la Luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la Luz, pues sus acciones eran malas.

И ето що е осъждането: светлината дойде на света, и човеците обикнаха тъмнината повече от светлината, защото делата им бяха зли.

20 P orque todo el que hace lo malo odia la Luz, y no viene a la Luz para que sus acciones no sean expuestas.

Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината, и не отива към светлината, да не би да се открият делата му;

21 P ero el que practica la verdad viene a la Luz, para que sus acciones sean manifestadas que han sido hechas en Dios.” Testimonio Final de Juan el Bautista

но който постъпва според истината отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени по Бога.

22 D espués de esto Jesús vino con Sus discípulos a la tierra de Judea, y estaba allí con ellos, y bautizaba.

След това дойде Исус с учениците Си в юдейската земя; и там се бавеше с тях и кръщаваше.

23 J uan también bautizaba en Enón, cerca de Salim, porque allí había mucha agua; y muchos venían y eran bautizados.

Също и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и людете дохождаха и се кръщаваха.

24 P orque Juan todavía no había sido puesto en la cárcel.

Понеже Иоан още не беше хвърлен в тъмница.

25 S urgió entonces una discusión entre los discípulos de Juan y un Judío acerca de la purificación.

И така възникна препирня от страна на Иоановите ученици с един юдеин относно очистването.

26 V inieron a Juan y le dijeron: “Rabí, mira, Aquél que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien diste testimonio, está bautizando y todos van a El.”

И дойдоха при Иоана и му рекоха: Учителю, Онзи, Който беше с тебе отвъд Иордан, за Когото ти свидетелствува, ето, Той кръщава, и всички отиват при Него.

27 J uan les respondió: “Ningún hombre puede recibir nada si no le es dado del cielo.

Иоан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето.

28 U stedes mismos me son testigos de que dije: ‘Yo no soy el Cristo (el Mesías), sino que he sido enviado delante de El.’

Вие сами сте ми свидетели, че рекох: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.

29 E l que tiene la novia es el novio, pero el amigo del novio, que está allí y le oye, se alegra en gran manera con la voz del novio. Y por eso, este gozo mío se ha completado.

Младоженецът е, който има невестата, а приятелят на младоженеца, който стои да го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така, тая моя радост е пълна.

30 E s necesario que El crezca, y que yo disminuya.

Той трябва да расте, а пък да се смалявам

31 El que procede de arriba está por encima de todos; el que es de la tierra, procede de la tierra y de la tierra habla. El que procede del cielo está sobre todos.

Онзи, Който дохожда отгоре, е от всички по-горен; който е от земята, земен е, и земно говори. Който дохожда от небето е от всички по-горен.

32 L o que El ha visto y oído, de eso da testimonio; y nadie recibe Su testimonio.

Каквото е видял и чул, за Него свидетелствува; но никой не приема свидетелството Му.

33 E l que ha recibido Su testimonio ha certificado esto: que Dios es veraz.

Който е приел Неговото свидетелство потвърдил е с печата си, че Бог е истинен.

34 P orque Aquél a quien Dios ha enviado habla las palabras de Dios, pues El da el Espíritu sin medida.

Защото Тоя, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.

35 E l Padre ama al Hijo y ha entregado todas las cosas en Su mano.

Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.

36 E l que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que no obedece al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él.”

Който вярва в Сина има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.