Lucas 17 ~ Лука 17

picture

1 J esús dijo a Sus discípulos: “Es inevitable que vengan tropiezos (escándalos), pero ¡ay de aquél por quien vienen!

И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото дохождат!

2 M ejor le sería si se le colgara una piedra de molino al cuello y fuera arrojado al mar, que hacer tropezar (escandalizar) a uno de estos pequeños.

По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.

3 ¡ Tengan cuidado! Si tu hermano peca, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.

Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.

4 Y si peca contra ti siete veces al día, y vuelve a ti siete veces, diciendo: ‘Me arrepiento,’ perdónalo.” La Fe y el Servicio

И седем пъти на ден ако ти сгреши, и седем пъти се обърне към тебе и каже: Покайвам се, прощавай му.

5 L os apóstoles dijeron al Señor: “¡Auméntanos la fe!”

И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.

6 E ntonces el Señor dijo: “Si tuvieran fe como un grano de mostaza, dirían a este sicómoro: ‘Desarráigate y plántate en el mar,’ y les obedecería.

А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.

7 ¿Quién de ustedes tiene un siervo arando o pastoreando ovejas, y cuando regresa del campo, le dice: ‘Ven enseguida y siéntate a comer ’?

А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нива: Влез да ядеш?

8 ¿ No le dirá más bien: ‘Prepárame algo para cenar, y vístete adecuadamente, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después comerás y beberás tú’?

Напротив, не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?

9 ¿ Acaso le da las gracias al siervo porque hizo lo que se le ordenó?

Нима ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано?.

10 A sí también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les ha ordenado, digan: ‘Siervos inútiles somos; hemos hecho sólo lo que debíamos haber hecho.’” Los Diez Leprosos

Също така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.

11 A conteció que mientras Jesús iba camino a Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea,

И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше границата между Самария и Галилея.

12 y al entrar en cierta aldea, Le salieron al encuentro diez hombres leprosos, que se pararon a distancia,

И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,

13 y gritaron: “¡Jesús, Maestro! ¡Ten misericordia de nosotros!”

извикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!

14 C uando El los vio, les dijo: “Vayan y muéstrense a los sacerdotes.” Y sucedió que mientras iban, quedaron limpios.

И като ги видя, рече им: Идете покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.

15 E ntonces uno de ellos, al ver que había sido sanado, se volvió glorificando a Dios en alta voz.

И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,

16 C ayó sobre su rostro a los pies de Jesús, y Le dio gracias; y éste era Samaritano.

и падна на лице при нозете на Исуса и му благодареше. И той бе самарянин.

17 J esús le preguntó: “¿No fueron diez los que quedaron limpios? Y los otros nueve, ¿dónde están?

А Исус в отговор му рече: Нали се очистиха десетимата? А где са деветимата?

18 ¿ No hubo ninguno que regresara a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?”

Не намериха ли се други да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?

19 E ntonces le dijo: “Levántate y vete; tu fe te ha sanado.” Llegada del Reino de Dios

И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.

20 H abiendo preguntado los Fariseos a Jesús cuándo vendría el reino de Dios, El les respondió: “El reino de Dios no viene con señales visibles,

А Исус, попитан от фарисеите, кога ще дойде Божието царство, в отговор им каза: Божието царство не иде така щото да се забелязва:

21 n i dirán: ‘¡Miren, aquí está!’ o: ‘¡Allí está!’ Porque, el reino de Dios está entre ustedes.”

нито ще рекат: Ето тук е! Или: Там е! Защото, ето Божието царство е всред вас.

22 Y a los discípulos les dijo: “Vendrán días cuando ustedes ansiarán ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo verán.

И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.

23 Y les dirán: ‘¡Miren allí! ¡Miren aquí!’ No vayan, ni corran tras ellos.

И като ви рекат: Ето, тук е! Да не отидете, нито да тичате подрие им.

24 P orque como el relámpago al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro extremo del cielo, así será el Hijo del Hombre en Su día.

Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.

25 P ero primero es necesario que El padezca mucho y sea rechazado por esta generación.

Но първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.

26 T al como ocurrió en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del Hombre.

И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;

27 C omían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca, y vino el diluvio y los destruyó a todos.

ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът ги погуби всички.

28 F ue lo mismo que ocurrió en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, construían;

Така също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха,

29 p ero el día en que Lot salió de Sodoma, llovió fuego y azufre del cielo y los destruyó a todos.

а в деня, когато Лот излезе от Содом, огън и сяра наваляха от небето и ги погубиха всички, _

30 L o mismo acontecerá el día en que el Hijo del Hombre sea revelado.

подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.

31 E n ese día, el que esté en la azotea y tenga sus bienes en casa, no descienda a llevárselos; y de igual modo, el que esté en el campo no vuelva atrás.

В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива, да не се връща назад.

32 A cuérdense de la mujer de Lot.

Помнете Лотовата жена!

33 T odo el que procure preservar su vida (alma), la perderá; y todo el que la pierda, la conservará.

Който иска да спечели живота(Или: Душата.) си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.

34 L es digo que en aquella noche dos estarán en una cama; uno será tomado y el otro será dejado.

Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.

35 D os mujeres estarán moliendo en el mismo lugar; una será tomada y la otra será dejada.

Две жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата ще се остави.

36 D os estarán en el campo; uno será tomado y el otro será dejado.”

Двама ще бъдат на нива; единият ще се вземе, а другият ще се остави].

37 R espondiendo ellos, Le dijeron: “¿Dónde, Señor?” Y El les dijo: “Donde esté el cuerpo, allí también se juntarán los buitres.”

Отговарят му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Гдето е трупът, там ще се съберат и орлите.