Lucas 17 ~ От Луки 17

picture

1 J esús dijo a Sus discípulos: “Es inevitable que vengan tropiezos (escándalos), pero ¡ay de aquél por quien vienen!

Иисус сказал Своим ученикам: – Поводы для греха не могут не появиться, но горе тому, кто толкает людей на грех.

2 M ejor le sería si se le colgara una piedra de molino al cuello y fuera arrojado al mar, que hacer tropezar (escandalizar) a uno de estos pequeños.

Для того, кто хотя бы одному из этих меньших даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.

3 ¡ Tengan cuidado! Si tu hermano peca, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.

Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.

4 Y si peca contra ti siete veces al día, y vuelve a ti siete veces, diciendo: ‘Me arrepiento,’ perdónalo.” La Fe y el Servicio

Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.

5 L os apóstoles dijeron al Señor: “¡Auméntanos la fe!”

Апостолы как-то попросили Господа: – Прибавь нам веры!

6 E ntonces el Señor dijo: “Si tuvieran fe como un grano de mostaza, dirían a este sicómoro: ‘Desarráigate y plántate en el mar,’ y les obedecería.

Господь ответил: – Если у вас есть вера как горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», – и оно вам подчинится.

7 ¿Quién de ustedes tiene un siervo arando o pastoreando ovejas, y cuando regresa del campo, le dice: ‘Ven enseguida y siéntate a comer ’?

Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?

8 ¿ No le dirá más bien: ‘Prepárame algo para cenar, y vístete adecuadamente, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después comerás y beberás tú’?

Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, потом подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».

9 ¿ Acaso le da las gracias al siervo porque hizo lo que se le ordenó?

Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?

10 A sí también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les ha ordenado, digan: ‘Siervos inútiles somos; hemos hecho sólo lo que debíamos haber hecho.’” Los Diez Leprosos

Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать». Иисус исцеляет десять прокаженных

11 A conteció que mientras Jesús iba camino a Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea,

По пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.

12 y al entrar en cierta aldea, Le salieron al encuentro diez hombres leprosos, que se pararon a distancia,

Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,

13 y gritaron: “¡Jesús, Maestro! ¡Ten misericordia de nosotros!”

они громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!

14 C uando El los vio, les dijo: “Vayan y muéstrense a los sacerdotes.” Y sucedió que mientras iban, quedaron limpios.

Когда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.

15 E ntonces uno de ellos, al ver que había sido sanado, se volvió glorificando a Dios en alta voz.

Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.

16 C ayó sobre su rostro a los pies de Jesús, y Le dio gracias; y éste era Samaritano.

Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.

17 J esús le preguntó: “¿No fueron diez los que quedaron limpios? Y los otros nueve, ¿dónde están?

– Разве не десять человек были очищены? – спросил Иисус. – Где же остальные девять?

18 ¿ No hubo ninguno que regresara a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?”

Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?

19 E ntonces le dijo: “Levántate y vete; tu fe te ha sanado.” Llegada del Reino de Dios

И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя. Иисус говорит о грядущем Божьем Царстве (Мат. 24: 28, 37-39)

20 H abiendo preguntado los Fariseos a Jesús cuándo vendría el reino de Dios, El les respondió: “El reino de Dios no viene con señales visibles,

Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: – Божье Царство не придет зримым образом.

21 n i dirán: ‘¡Miren, aquí está!’ o: ‘¡Allí está!’ Porque, el reino de Dios está entre ustedes.”

Никто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.

22 Y a los discípulos les dijo: “Vendrán días cuando ustedes ansiarán ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo verán.

Потом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.

23 Y les dirán: ‘¡Miren allí! ¡Miren aquí!’ No vayan, ni corran tras ellos.

Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.

24 P orque como el relámpago al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro extremo del cielo, así será el Hijo del Hombre en Su día.

Потому что как блеск молнии освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.

25 P ero primero es necesario que El padezca mucho y sea rechazado por esta generación.

Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.

26 T al como ocurrió en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del Hombre.

Но как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого.

27 C omían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca, y vino el diluvio y los destruyó a todos.

Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.

28 F ue lo mismo que ocurrió en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, construían;

То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.

29 p ero el día en que Lot salió de Sodoma, llovió fuego y azufre del cielo y los destruyó a todos.

Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.

30 L o mismo acontecerá el día en que el Hijo del Hombre sea revelado.

Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.

31 E n ese día, el que esté en la azotea y tenga sus bienes en casa, no descienda a llevárselos; y de igual modo, el que esté en el campo no vuelva atrás.

В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.

32 A cuérdense de la mujer de Lot.

Помните жену Лота!

33 T odo el que procure preservar su vida (alma), la perderá; y todo el que la pierda, la conservará.

Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.

34 L es digo que en aquella noche dos estarán en una cama; uno será tomado y el otro será dejado.

Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.

35 D os mujeres estarán moliendo en el mismo lugar; una será tomada y la otra será dejada.

Две женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.

36 D os estarán en el campo; uno será tomado y el otro será dejado.”

И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.

37 R espondiendo ellos, Le dijeron: “¿Dónde, Señor?” Y El les dijo: “Donde esté el cuerpo, allí también se juntarán los buitres.”

– Где, Господи? – спросили они. Иисус ответил: – Где труп, туда соберутся и стервятники.