1 S aulo (Pablo), respirando todavía amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, fue al sumo sacerdote,
Савл по-прежнему дышал злобой, желая смерти ученикам Господа. Он пришел к первосвященнику
2 y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, para que si encontraba algunos que pertenecieran al Camino (de Jesús), tanto hombres como mujeres, los pudiera llevar atados a Jerusalén.
и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог бы арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.
3 Y mientras viajaba, al acercarse a Damasco, de repente resplandeció a su alrededor una luz del cielo.
Когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
4 A l caer a tierra, oyó una voz que le decía: “Saulo, Saulo, ¿por qué Me persigues ?”
Он упал на землю и услышал голос: – Савл, Савл, почему ты Меня гонишь?
5 “ ¿Quién eres, Señor?” preguntó Saulo. El Señor respondió: “Yo soy Jesús a quien tú persigues;
– Кто Ты, Господин? – спросил Савл. – Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Он.
6 l evántate, entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer.”
– Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
7 L os hombres que iban con él se detuvieron atónitos (mudos), oyendo la voz, pero sin ver a nadie.
Люди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.
8 S aulo se levantó del suelo, y aunque sus ojos estaban abiertos, no veía nada; y llevándolo por la mano, lo trajeron a Damasco.
Савл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.
9 E stuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió. Ananías Visita a Saulo
Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
10 H abía en Damasco cierto discípulo llamado Ananías; y el Señor le dijo en una visión: “Ananías.” “Aquí estoy, Señor,” contestó él.
В Дамаске жил ученик по имени Анания. Господь сказал ему в видении: – Анания! – Да, Господи, – ответил тот.
11 E l Señor le dijo: “Levántate y ve a la calle que se llama Derecha, y pregunta en la casa de Judas por un hombre de Tarso llamado Saulo, porque él está orando,
Господь сказал ему: – Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Савл. Он сейчас молится,
12 y ha visto en una visión a un hombre llamado Ananías, que entra y pone las manos sobre él para que recobre la vista.”
и в видении он видел человека по имени Анания, который пришел и возложил на него руки, чтобы он прозрел.
13 P ero Ananías respondió: “Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, cuánto mal ha hecho a Tus santos en Jerusalén,
Анания ответил: – Господи, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил Твоим святым в Иерусалиме.
14 y aquí tiene autoridad de los principales sacerdotes para prender a todos los que invocan Tu nombre.”
И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое Имя.
15 P ero el Señor le dijo: “Ve, porque él es Mi instrumento escogido, para llevar Mi nombre en presencia de los Gentiles, de los reyes y de los Israelitas;
Но Господь сказал ему: – Иди, потому что человек этот – Мое орудие, которое Я избрал, чтобы возвестить Имя Мое перед язычниками, перед царями и перед народом Израиля.
16 p orque Yo le mostraré cuánto debe padecer por Mi nombre.”
Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего Имени.
17 A nanías fue y entró en la casa, y después de poner las manos sobre él, dijo: “Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo.”
Анания пошел, вошел в тот дом, возложил на Савла руки и сказал: – Брат Савл, Господь Иисус, Который явился тебе на твоем пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святым Духом.
18 A l instante cayeron de sus ojos como unas escamas, y recobró la vista; y se levantó y fue bautizado.
В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.
19 T omó alimentos y cobró fuerzas. Y por varios días estuvo con los discípulos que estaban en Damasco. Saulo Predica en Damasco
Затем он поел, и к нему вернулись силы. Савл проповедует в Дамаске Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске
20 E nseguida se puso a predicar de Jesús en las sinagogas, diciendo: “El es el Hijo de Dios.”
и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус – Сын Бога.
21 Y todos los que lo escuchaban estaban asombrados y decían: “¿No es éste el que en Jerusalén destruía a los que invocaban este nombre, y el que había venido aquí con este propósito: para llevarlos atados ante los principales sacerdotes ?”
Все, кто его слышал, удивлялись и говорили: – Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это Имя и разве он не пришел сюда, чтобы арестовывать их и вести к первосвященникам?
22 P ero Saulo seguía fortaleciéndose y confundiendo a los Judíos que habitaban en Damasco, demostrando que este Jesús es el Cristo (el Mesías). Saulo Escapa de los Judíos
Савл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус – Христос.
23 D espués de muchos días, los Judíos tramaron deshacerse de él,
Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.
24 p ero su plan llegó al conocimiento de Saulo. Y aun vigilaban las puertas día y noche con el intento de matarlo;
Однако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,
25 p ero sus discípulos lo tomaron de noche y lo sacaron por una abertura en la muralla, bajándolo en una canasta. Saulo en Jerusalén
но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене. Савл в Иерусалиме
26 C uando Saulo llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos; pero todos le temían, no creyendo que era discípulo.
Савл пришел в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
27 P ero Bernabé lo tomó y lo presentó a los apóstoles, y les contó cómo Saulo había visto al Señor en el camino, y que El le había hablado, y cómo en Damasco había hablado con valor en el nombre de Jesús.
Варнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во Имя Иисуса.
28 Y estaba con ellos moviéndose libremente en Jerusalén, hablando con valor en el nombre del Señor.
Савл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во Имя Господа.
29 T ambién hablaba y discutía con los Judíos Helenistas; pero éstos intentaban matarlo.
Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
30 P ero cuando los hermanos lo supieron, lo llevaron a Cesarea, y de allí lo enviaron a Tarso.
Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
31 E ntretanto la iglesia gozaba de paz por toda Judea, Galilea y Samaria, y era edificada; y andando en el temor del Señor y en la fortaleza del Espíritu Santo, seguía creciendo. Curación de Eneas
Между тем для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Церковь укреплялась и росла, живя в страхе перед Господом и получая ободрение от Святого Духа. Исцеление Энея
32 M ientras Pedro viajaba por todas aquellas regiones, vino también a los santos que vivían en Lida.
Петр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.
33 A llí encontró a un hombre llamado Eneas, que había estado postrado en cama por ocho años, porque estaba paralítico.
Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
34 Y Pedro le dijo: “Eneas, Jesucristo te sana; levántate y haz tu cama.” Y al instante se levantó.
Петр сказал ему: – Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и собери постель. В тот же момент Эней встал.
35 T odos los que vivían en Lida y en Sarón lo vieron, y se convirtieron al Señor. Resurrección de Dorcas
Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу. Воскресение Тавифы
36 H abía entonces en Jope una discípula llamada Tabita, que traducido al Griego es Dorcas; esta mujer era rica en obras buenas y de caridad que hacía continuamente.
В Яффе была одна ученица по имени Тавита, что значит: «газель». Она всегда делала добро и помогала бедным.
37 Y sucedió que en aquellos días se enfermó y murió; y lavado su cuerpo, lo pusieron en un aposento alto.
И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.
38 C omo Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, al oír que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándo le: “No tarde usted en venir a nosotros.”
Поскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой: – Приди срочно к нам!
39 E ntonces Pedro se levantó y fue con ellos. Cuando llegó lo llevaron al aposento alto, y todas las viudas lo rodearon llorando, mostrando todas las túnicas y ropas que Dorcas solía hacer cuando estaba con ellas.
Петр пошел с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда она была жива.
40 P ero Pedro, haciendo salir a todos, se arrodilló y oró, y volviéndose al cadáver, dijo: “Tabita, levántate.” Ella abrió los ojos, y al ver a Pedro, se incorporó.
Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.
41 E l le dio la mano y la levantó; y llamando a los santos (los creyentes) y a las viudas, la presentó viva.
Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
42 E sto se supo en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor.
Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.
43 P edro se quedó en Jope muchos días con un tal Simón, que era curtidor.
Петр пробыл в Яффе еще немало дней, он остановился у кожевника Симона.