Job 3 ~ Иов 3

picture

1 D espués de esto, Job abrió su boca y maldijo el día de su nacimiento.

После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

2 Y dijo Job:

Он сказал:

3 Perezca el día en que yo nací, Y la noche que dijo: ‘Un varón ha sido concebido.’

– Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

4 S ea ese día tinieblas, No lo tome en cuenta Dios desde lo alto, Ni resplandezca sobre él la luz.

Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

5 A podérense de él tinieblas y densa oscuridad, Pósese sobre él una nube, Llénelo de terror la negrura del día.

Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

6 Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; Que no se alegre entre los días del año, Ni se cuente en el número de los meses.

Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

7 Q ue sea estéril aquella noche, No entren en ella gritos de júbilo.

Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

8 M aldíganla los que maldicen el día, Los que están listos para despertar a Leviatán (al monstruo marino).

Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

9 O scurézcanse las estrellas de su alba; Que espere la luz pero no la tenga, Que tampoco vea el rayar de la aurora;

Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

10 P orque no cerró las puertas del vientre de mi madre, Ni escondió la aflicción de mis ojos.

за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

11 ¿Por qué no morí yo al nacer, O expiré al salir del vientre ?

Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

12 ¿Por qué me recibieron las rodillas, Y para qué los pechos que me dieron de mamar?

Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

13 P orque ahora yo reposaría tranquilo; Dormiría, y entonces tendría descanso

Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

14 C on los reyes y los consejeros de la tierra, Que reedificaron ruinas para sí;

среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

15 O con príncipes que tenían oro, Que llenaban sus casas de plata.

среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

16 O como aborto desechado, yo no existiría, Como los niños que nunca vieron la luz.

Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

17 A llí los impíos dejan de sentir ira, Y allí reposan los cansados.

Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

18 J untos reposan los prisioneros; No oyen la voz del capataz.

Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

19 A llí están los pequeños y los grandes, Y el esclavo es libre de su señor.

Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

20 ¿Por qué se da luz al que sufre, Y vida al amargado de alma;

На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

21 A los que ansían la muerte, pero no llega, Y cavan por ella más que por tesoros;

тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

22 Q ue se alegran sobremanera, Y se regocijan cuando encuentran el sepulcro?

тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

23 ¿ Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, Y a quien Dios ha cercado ?

Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

24 P orque al ver mi alimento salen mis gemidos, Y mis clamores se derraman como agua.

Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

25 P ues lo que temo viene sobre mí, Y lo que me aterroriza me sucede.

Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

26 N o tengo reposo ni estoy tranquilo, No descanso, sino que me viene turbación.”

Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.