1 D espués de esto, Job abrió su boca y maldijo el día de su nacimiento.
После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
2 Y dijo Job:
Он сказал:
3 “ Perezca el día en que yo nací, Y la noche que dijo: ‘Un varón ha sido concebido.’
– Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
4 S ea ese día tinieblas, No lo tome en cuenta Dios desde lo alto, Ni resplandezca sobre él la luz.
Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
5 A podérense de él tinieblas y densa oscuridad, Pósese sobre él una nube, Llénelo de terror la negrura del día.
Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
6 Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; Que no se alegre entre los días del año, Ni se cuente en el número de los meses.
Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
7 Q ue sea estéril aquella noche, No entren en ella gritos de júbilo.
Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
8 M aldíganla los que maldicen el día, Los que están listos para despertar a Leviatán (al monstruo marino).
Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.
9 O scurézcanse las estrellas de su alba; Que espere la luz pero no la tenga, Que tampoco vea el rayar de la aurora;
Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
10 P orque no cerró las puertas del vientre de mi madre, Ni escondió la aflicción de mis ojos.
за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
11 “ ¿Por qué no morí yo al nacer, O expiré al salir del vientre ?
Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
12 “ ¿Por qué me recibieron las rodillas, Y para qué los pechos que me dieron de mamar?
Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?
13 P orque ahora yo reposaría tranquilo; Dormiría, y entonces tendría descanso
Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
14 C on los reyes y los consejeros de la tierra, Que reedificaron ruinas para sí;
среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
15 O con príncipes que tenían oro, Que llenaban sus casas de plata.
среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
16 O como aborto desechado, yo no existiría, Como los niños que nunca vieron la luz.
Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
17 A llí los impíos dejan de sentir ira, Y allí reposan los cansados.
Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
18 J untos reposan los prisioneros; No oyen la voz del capataz.
Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
19 A llí están los pequeños y los grandes, Y el esclavo es libre de su señor.
Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
20 “ ¿Por qué se da luz al que sufre, Y vida al amargado de alma;
На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,
21 A los que ansían la muerte, pero no llega, Y cavan por ella más que por tesoros;
тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
22 Q ue se alegran sobremanera, Y se regocijan cuando encuentran el sepulcro?
тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
23 “ ¿ Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, Y a quien Dios ha cercado ?
Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
24 P orque al ver mi alimento salen mis gemidos, Y mis clamores se derraman como agua.
Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
25 P ues lo que temo viene sobre mí, Y lo que me aterroriza me sucede.
Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
26 N o tengo reposo ni estoy tranquilo, No descanso, sino que me viene turbación.”
Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.