Job 3 ~ Иов 3

picture

1 D espués de esto, Job abrió su boca y maldijo el día de su nacimiento.

После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.

2 Y dijo Job:

И начал Иов и сказал:

3 Perezca el día en que yo nací, Y la noche que dijo: ‘Un varón ha sido concebido.’

погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!

4 S ea ese día tinieblas, No lo tome en cuenta Dios desde lo alto, Ni resplandezca sobre él la luz.

День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!

5 A podérense de él tinieblas y densa oscuridad, Pósese sobre él una nube, Llénelo de terror la negrura del día.

Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!

6 Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; Que no se alegre entre los días del año, Ni se cuente en el número de los meses.

Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!

7 Q ue sea estéril aquella noche, No entren en ella gritos de júbilo.

О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!

8 M aldíganla los que maldicen el día, Los que están listos para despertar a Leviatán (al monstruo marino).

Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!

9 O scurézcanse las estrellas de su alba; Que espere la luz pero no la tenga, Que tampoco vea el rayar de la aurora;

Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы

10 P orque no cerró las puertas del vientre de mi madre, Ni escondió la aflicción de mis ojos.

за то, что не затворила дверей чрева моей и не сокрыла горести от очей моих!

11 ¿Por qué no morí yo al nacer, O expiré al salir del vientre ?

Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?

12 ¿Por qué me recibieron las rodillas, Y para qué los pechos que me dieron de mamar?

Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?

13 P orque ahora yo reposaría tranquilo; Dormiría, y entonces tendría descanso

Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно

14 C on los reyes y los consejeros de la tierra, Que reedificaron ruinas para sí;

с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,

15 O con príncipes que tenían oro, Que llenaban sus casas de plata.

или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;

16 O como aborto desechado, yo no existiría, Como los niños que nunca vieron la luz.

или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.

17 A llí los impíos dejan de sentir ira, Y allí reposan los cansados.

Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.

18 J untos reposan los prisioneros; No oyen la voz del capataz.

Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.

19 A llí están los pequeños y los grandes, Y el esclavo es libre de su señor.

Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.

20 ¿Por qué se da luz al que sufre, Y vida al amargado de alma;

На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,

21 A los que ansían la muerte, pero no llega, Y cavan por ella más que por tesoros;

которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,

22 Q ue se alegran sobremanera, Y se regocijan cuando encuentran el sepulcro?

обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?

23 ¿ Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, Y a quien Dios ha cercado ?

человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?

24 P orque al ver mi alimento salen mis gemidos, Y mis clamores se derraman como agua.

Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,

25 P ues lo que temo viene sobre mí, Y lo que me aterroriza me sucede.

ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.

26 N o tengo reposo ni estoy tranquilo, No descanso, sino que me viene turbación.”

Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.