1 D espués de esto, Job abrió su boca y maldijo el día de su nacimiento.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2 Y dijo Job:
И начал Иов и сказал:
3 “ Perezca el día en que yo nací, Y la noche que dijo: ‘Un varón ha sido concebido.’
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 S ea ese día tinieblas, No lo tome en cuenta Dios desde lo alto, Ni resplandezca sobre él la luz.
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 A podérense de él tinieblas y densa oscuridad, Pósese sobre él una nube, Llénelo de terror la negrura del día.
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; Que no se alegre entre los días del año, Ni se cuente en el número de los meses.
Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Q ue sea estéril aquella noche, No entren en ella gritos de júbilo.
О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 M aldíganla los que maldicen el día, Los que están listos para despertar a Leviatán (al monstruo marino).
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 O scurézcanse las estrellas de su alba; Que espere la luz pero no la tenga, Que tampoco vea el rayar de la aurora;
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 P orque no cerró las puertas del vientre de mi madre, Ni escondió la aflicción de mis ojos.
за то, что не затворила дверей чрева моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 “ ¿Por qué no morí yo al nacer, O expiré al salir del vientre ?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 “ ¿Por qué me recibieron las rodillas, Y para qué los pechos que me dieron de mamar?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 P orque ahora yo reposaría tranquilo; Dormiría, y entonces tendría descanso
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 C on los reyes y los consejeros de la tierra, Que reedificaron ruinas para sí;
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 O con príncipes que tenían oro, Que llenaban sus casas de plata.
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
16 O como aborto desechado, yo no existiría, Como los niños que nunca vieron la luz.
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 A llí los impíos dejan de sentir ira, Y allí reposan los cansados.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 J untos reposan los prisioneros; No oyen la voz del capataz.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 A llí están los pequeños y los grandes, Y el esclavo es libre de su señor.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 “ ¿Por qué se da luz al que sufre, Y vida al amargado de alma;
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
21 A los que ansían la muerte, pero no llega, Y cavan por ella más que por tesoros;
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 Q ue se alegran sobremanera, Y se regocijan cuando encuentran el sepulcro?
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 “ ¿ Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, Y a quien Dios ha cercado ?
человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 P orque al ver mi alimento salen mis gemidos, Y mis clamores se derraman como agua.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 P ues lo que temo viene sobre mí, Y lo que me aterroriza me sucede.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 N o tengo reposo ni estoy tranquilo, No descanso, sino que me viene turbación.”
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.