Juan 9 ~ От Иоанна 9

picture

1 A l pasar Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento.

И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.

2 Y Sus discípulos Le preguntaron: “Rabí (Maestro), ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciera ciego?”

Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?

3 J esús respondió: “Ni éste pecó, ni sus padres; sino que está ciego para que las obras de Dios se manifiesten en él.

Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но, чтобы на нем явились дела Божии.

4 N osotros debemos hacer las obras del que Me envió mientras es de día; la noche viene cuando nadie puede trabajar.

Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.

5 M ientras estoy en el mundo, Yo soy la Luz del mundo.”

Доколе Я в мире, Я свет миру.

6 H abiendo dicho esto, escupió en tierra, e hizo barro con la saliva y le untó el barro en los ojos al ciego,

Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,

7 y le dijo: “Ve y lávate en el estanque de Siloé ” (que quiere decir Enviado). El ciego fue, pues, y se lavó y regresó viendo.

и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.

8 E ntonces los vecinos y los que antes lo habían visto que era mendigo, decían: “¿No es éste el que se sentaba y mendigaba ?”

Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?

9 El es,” decían unos. “No, pero se parece a él,” decían otros. El decía: “Yo soy.”

Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.

10 E ntonces le decían: “¿Cómo te fueron abiertos los ojos?”

Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?

11 E l respondió: “El hombre que se llama Jesús hizo barro, lo untó sobre mis ojos y me dijo: ‘Ve al estanque de Siloé y lávate.’ Así que fui, me lavé y recibí la vista.”

Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.

12 ¿Dónde está El?” le preguntaron. Y él les dijo: “No lo sé.”

Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.

13 L levaron ante los Fariseos al que antes había sido ciego.

Повели сего бывшего слепца к фарисеям.

14 Y era día de reposo el día en que Jesús hizo el barro y le abrió los ojos.

А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.

15 P or eso los Fariseos volvieron también a preguntarle cómo había recibido la vista. Y él les dijo: “Me puso barro sobre los ojos, y me lavé y veo.”

Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.

16 P or eso algunos de los Fariseos decían: “Este hombre no viene de Dios, porque no guarda el día de reposo.” Pero otros decían: “¿Cómo puede un hombre pecador hacer tales señales (milagros) ?” Y había división entre ellos.

Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.

17 E ntonces preguntaron otra vez al ciego: “¿Qué dices tú de El, ya que te abrió los ojos?” “Es un profeta,” les respondió.

Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.

18 P ero los Judíos no le creyeron que había sido ciego, y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista,

Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего

19 y les preguntaron: “¿Es éste su hijo, el que ustedes dicen que nació ciego? ¿Cómo es que ahora ve?”

и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?

20 E ntonces sus padres les contestaron: “Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;

Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,

21 p ero cómo es que ahora ve, no lo sabemos; o quién le abrió los ojos, nosotros no lo sabemos. Pregúntenle a él; ya es mayor de edad, él hablará por sí mismo.”

а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.

22 S us padres dijeron esto porque tenían miedo a los Judíos; porque los Judíos ya se habían puesto de acuerdo en que si alguien confesaba que Jesús era el Cristo (el Mesías), fuera expulsado de la sinagoga.

Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.

23 P or eso sus padres dijeron: “Ya es mayor de edad; pregúntenle a él.”

Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.

24 P or segunda vez los Judíos llamaron al hombre que había sido ciego y le dijeron: “Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es un pecador.”

Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.

25 E ntonces él les contestó: “Si es pecador, no lo sé; una cosa sé: que yo era ciego y ahora veo.”

Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.

26 E llos volvieron a preguntarle: “¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?”

Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?

27 E l les contestó: “Ya les dije y no escucharon; ¿por qué quieren oír lo otra vez? ¿Es que también ustedes quieren hacerse discípulos suyos?”

Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?

28 E ntonces lo insultaron, y le dijeron: “Tú eres discípulo de ese hombre; pero nosotros somos discípulos de Moisés.

Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.

29 N osotros sabemos que Dios habló a Moisés, pero en cuanto a Este, no sabemos de dónde es.”

Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.

30 E l hombre les respondió: “Pues en esto hay algo asombroso, que ustedes no sepan de dónde es, y sin embargo, a mí me abrió los ojos.

Человек сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.

31 S abemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguien teme a Dios y hace Su voluntad, a éste oye.

Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.

32 D esde el principio jamás se ha oído decir que alguien abriera los ojos a un ciego de nacimiento.

От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.

33 S i Este no viniera de Dios, no podría hacer nada.”

Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.

34 E llos le respondieron: “Tú naciste enteramente en pecados, ¿y tú nos enseñas a nosotros?” Y lo echaron fuera.

Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.

35 J esús oyó decir que lo habían echado fuera, y cuando lo encontró, le dijo: “¿Crees tú en el Hijo del Hombre ?”

Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?

36 E l le respondió: “¿Y quién es, Señor, para que yo crea en El ?”

Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?

37 J esús le dijo: “Pues tú Lo has visto, y el que está hablando contigo, Ese es.”

Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.

38 E l entonces dijo: “Creo, Señor.” Y Lo adoró.

Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.

39 Y Jesús dijo: “Yo vine a este mundo para juicio; para que los que no ven, vean, y para que los que ven se vuelvan ciegos.”

И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.

40 A lgunos de los Fariseos que estaban con El oyeron esto y Le dijeron: “¿Acaso nosotros también somos ciegos ?”

Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?

41 J esús les dijo: “Si ustedes fueran ciegos, no tendrían pecado; pero ahora, porque dicen: ‘Vemos,’ su pecado permanece.

Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.