Gjoni 9 ~ От Иоанна 9

picture

1 K ur po kalonte, pa një njeri që ishte i verbër që nga lindja.

И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.

2 D he dishepujt e tij e pyetën duke thënë: “Mësues, kush ka mëkatuar, ai apo prindërit e tij, që ai ka lindur i verbër?.”

Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?

3 J ezusi u përgjigj: “As ai, as prindërit e tij s’kanë mëkatuar, por kjo ndodhi që tek ai të dëftohen veprat e Perëndisë.

Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но, чтобы на нем явились дела Божии.

4 U në duhet t’i kryej veprat e atij që më ka dërguar sa është ditë; vjen nata kur askush nuk mund të veprojë.

Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.

5 D erisa jam në botë, unë jam drita e botës.”

Доколе Я в мире, Я свет миру.

6 P asi kishte thënë këto gjëra, pështyu përdhe, bëri baltë me pështymë dhe leu sytë e të verbrit me të.

Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,

7 P astaj i tha: “Shko, lahu në pellgun e Siloamit” (që do të thotë: dërguar); dhe ai shkoi atje, u la dhe u kthye duke parë.

и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.

8 A tëherë fqinjtë dhe ata që më parë e kishin parë të verbër, thanë: “A s’është ky ai që rrinte ulur dhe lypte?.”

Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?

9 D isa thoshnin: “Ai është.” Të tjerë: “I përngjan atij.” Dhe ai thoshte: “Unë jam.”

Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.

10 I thanë pra: “Si të janë hapur sytë?.”

Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?

11 A i u përgjigj dhe tha: “Një njeri, që quhet Jezus, ka bërë baltë, m’i leu sytë dhe më tha: "Shko te pellgu i Siloamit dhe lahu". Dhe unë shkova atje, u lava dhe m’u kthye drita e syve.”

Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.

12 D he ata i thanë: “Ku është ai?.” Ai u përgjigj: “Nuk e di.”

Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.

13 A tëherë ata e çuan te farisenjtë atë që më parë kishte qenë i verbër.

Повели сего бывшего слепца к фарисеям.

14 D he ishte e shtunë kur Jezusi bëri baltën dhe ia hapi sytë.

А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.

15 E dhe farisenjtë, pra, e pyesnin përsëri si e fitoi dritën e syve. Dhe ai u tha atyre: “Më vuri baltë mbi sy, u lava dhe shoh.”

Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.

16 A tëherë disa farisenj thanë: “Ky njeri nuk është nga Perëndia, sepse nuk e respekton të shtunën!.” Të tjerë thoshnin: “Si mund të kryejë shenja të tilla një njeri mëkatar?.” Dhe kishte përçarje midis tyre.

Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.

17 E pyetën, pra, përsëri të verbrin: “Po ti, ç’thua për atë për faktin që t’i ka hapur sytë?.” Ai tha: “Éshtë një profet.”

Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.

18 P or Judenjtë nuk besuan se ai kishte qenë i verbër dhe se kishte fituar dritën e syve, derisa thirrën prindërit e atij që kishte fituar dritën e syve.

Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего

19 D he i pyetën ata: “A është ky djali juaj, për të cilin ju thoni se ka lindur i verbër? Vallë si sheh tani?.”

и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?

20 P rindërit e tij, duke u përgjigjur atyre, thanë: “E dimë se ky është djali ynë dhe se ka lindur i verbër,

Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,

21 p or ne nuk dimë se si sheh tani ose se kush ia ka hapur sytë; pyeteni atë; ai moshë ka, do t’ju flasë për veten e vet.”

а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.

22 K ëto thanë prindërit e tij, sepse kishin frikë nga Judenjtë; sepse Judenjtë kishin vendosur që, nëse dikush do ta rrëfente Jezusin si Krishti, do të përjashtohej nga sinagoga.

Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.

23 P randaj prindërit e tij thanë: “Moshë ka, pyeteni atë.”

Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.

24 A tëherë ata e thirrën përsëri njeriun që kishte qenë i verbër dhe i thanë: “Jepi lavdi Perëndisë; ne e dimë se ai njeri është mëkatar.”

Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.

25 A i atëherë u përgjigj dhe tha: “Në është mëkatar, nuk e di, por di një gjë, që isha i verbër dhe tani shoh.”

Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.

26 E pyetën përsëri: “Ç’të bëri? Si t’i ka hapur sytë?.”

Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?

27 A i u përgjigj atyre: “Unë tashmë ua kam thënë dhe ju nuk keni dëgjuar; pse doni ta dëgjoni përsëri? Doni ndoshta të bëheni edhe ju dishepuj të tij?.”

Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?

28 P or ata e fyen dhe thanë: “Ti je dishepull i tij, por ne jemi dishepuj të Moisiut!

Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.

29 N e e dimë se Perëndia i foli Moisiut; sa për atë, nuk e dimë se nga është.”

Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.

30 A i njeri u përgjigj dhe u tha atyre: “E pra, është e çuditshme që ju të mos dini nga është ai; megjithatë ai m’i hapi sytë!

Человек сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.

31 D he ne e dimë se Perëndia nuk i dëgjon mëkatarët, por nëse dikush është i druajtshëm ndaj Perëndisë dhe bën vullnetin e tij, ai atë e dëgjon!

Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.

32 Q ë prej fillimit të botës nuk është dëgjuar që dikush t’ia ketë hapur sytë një të linduri të verbër.

От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.

33 P o të mos ishte ky nga Perëndia, nuk do të mund të bënte asgjë.”

Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.

34 A ta u përgjigjën dhe i thanë: “Ti ke lindur i tëri në mëkate e don të na mësosh?.” Dhe e nxorën jashtë.

Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.

35 J ezusi e mori vesh se e nxorën jashtë dhe, kur e gjeti, i tha: “A beson ti në Birin e Perëndisë?.”

Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?

36 A i u përgjigj dhe tha: “Kush është, Zot, që unë të besoj në të?.”

Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?

37 D he Jezusi i tha: “Ti e ke parë; është pikërisht ai që po të flet.”

Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.

38 A tëherë ai tha: “Unë besoj, o Zot”; dhe e adhuroi.

Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.

39 P astaj Jezusi tha: “Unë kam ardhur në këtë botë për të bërë një gjyq, që ata që nuk shohin të shohin dhe ata që shohin të verbohen.”

И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.

40 D isa nga farisenjtë që ishin me të i dëgjuan këto gjëra dhe i thanë: “Jemi të verbër edhe ne?.”

Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?

41 J ezusi u përgjigj atyre: “Po të ishit të verbër, nuk do të kishit asnjë mëkat; por tani thoni: "Ne shohim," prandaj mëkati juaj mbetet.”

Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.