Mateu 23 ~ От Матфея 23

picture

1 A tëherë Jezusi u foli turmave dhe dishepujve të vet,

Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим

2 d uke thënë: “Skribët dhe farisenjtë ulen mbi katedrën e Moisiut.

и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;

3 Z batoni, pra, dhe bëni gjithçka t’ju thonë të zbatoni; por mos bëni si bëjnë ata, sepse thonë, por nuk e bëjnë.

итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:

4 P or lidhin barrë të rënda që barten me vështirësi, dhe ua vënë mbi kurrizin e njerëzve; Por ata nuk duan të luajnë vetë as me gisht.

связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;

5 P or të gjitha veprat e tyre i bëjnë për t’u dukur nga njerëzit; i zgjërojnë filateritë e tyre dhe i zgjatin thekët e rrobave të tyre.

все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;

6 D uan kryet e vendit në gostira dhe vendet e para në sinagoga,

также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах

7 s i edhe përshëndetjet në sheshe dhe të quhen rabbi, rabbi nga njerëzit.

и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

8 P or ju mos lejoni që t’ju quajnë rabbi, sepse vetëm një është mësuesi juaj: Krishti, dhe ju të gjithë jeni vëllezër.

А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья;

9 D he përmbi tokë mos thirrni askënd atë tuaj, sepse vetëm një është Ati juaj, ai që është në qiej.

и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;

10 A s mos lejoni që t’ju quajnë udhëheqës, sepse vetëm një është udhëheqësi juaj: Krishti.

и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос.

11 D he më i madhi prej jush le të jetë shërbëtori juaj.

Больший из вас да будет вам слуга:

12 S epse kush do të lartësojë veten, do të poshtërohet; dhe kush do të përulë veten, do të lartësohet.

ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.

13 P or mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse mbyllni mbretërinë e qiejve para njerëzve; sepse as ju nuk hyni, as nuk i lini të hyjnë ata që janë për të hyrë.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.

14 M jerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse gllabëroni shtëpitë e të vejave dhe për sy e faqe bëni lutje të gjata; për këtë arsye ju do të pësoni një dënim më të rreptë.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.

15 M jerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse përshkoni detin dhe dheun për të bërë prozelitë, dhe kur ndokush bëhet i tillë, e bëni bir të Gehenas dhe dy herë më të keq se ju!

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.

16 M jerë ju, udhëheqës të verbër, që thoni: "Në qoftë se dikush betohet për tempullin, kjo s’është gjë; por në qoftë se betohet për arin e tempullit, është i detyruar".

Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.

17 T ë marrë dhe të verbër! Sepse cili është më i madh: ari apo tempulli që e shenjtëron arin?

Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?

18 D he në qoftë se dikush betohet për altarin, s’është gjë; por ne qoftë se betohet për ofertën që është mbi të, është i detyruar".

Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.

19 T ë marrë dhe të verbër! Sepse cila është më e madhe, oferta apo altari që e shenjtëron ofertën?

Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

20 A i, pra, që betohet për altarin, betohet për të dhe për çdo gjë që është përmbi të!

Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;

21 A i që betohet për tempullin, betohet për të dhe për atë që banon atje.

и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;

22 D he ai që betohet për qiellin, betohet për fronin e Perëndisë dhe për atë që është ulur mbi të.

и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.

23 M jerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ju llogaritni të dhjetën e mëndrës, të koprës dhe të barit të gjumit, dhe lini pas dore gjërat më të rëndësishme të ligjit: gjyqin, mëshirën dhe besimin; këto gjëra duhet t’i praktikoni pa i lënë pas dore të tjerat.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.

24 U dhëheqës të verbër, që sitni mushkonjën dhe kapërdini devenë!

Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!

25 M jerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse pastroni anën e jashtme të kupës dhe të pjatës, ndërsa përbrenda janë plot me grabitje dhe teprime.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.

26 F arise i verbër! Pastro më parë përbrenda kupën dhe pjatën, që edhe përjashta të jetë e pastër.

Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.

27 M jerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse u ngjani varreve të zbardhuara (me gëlqere), që nga jashtë duken të bukur, por brenda janë plot eshtra të vdekurish dhe gjithfarë papastërtish.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;

28 K ështu edhe ju nga jashtë u paraqiteni njerëzve si të drejtë; por përbrenda jeni plot hipokrizi dhe paudhësi.

так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.

29 M jerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ndërtoni varrezat e profetëve dhe zbukuroni monumentet e të drejtëve,

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,

30 d he thoni: "Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve".

и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в крови пророков;

31 D uke folur kështu, ju dëshmoni kundër vetes suaj, se jeni bijtë e atyre që vranë profetët.

таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;

32 J u e kaloni masën e etërve tuaj!

дополняйте же меру отцов ваших.

33 O gjarpërinj, o pjellë nëpërkash! Si do t’i shpëtoni gjykimit të Gehenas?

Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?

34 P randaj, ja unë po ju dërgoj profetë, dijetarë dhe skribë; ju disa prej tyre do t’i vritni dhe do t’i kryqëzoni, disa të tjerë do t’i fshikulloni në sinagogat tuaja dhe do t’i persekutoni nga një qytet në tjetrin,

Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;

35 q ë të bjerë mbi ju gjithë gjaku i drejtë i derdhur mbi dhe, nga gjaku i të drejtit Abel, deri te gjaku i Zaharias, birit të Barakias, që ju e vratë ndërmjet tempullit dhe altarit.

да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.

36 N ë të vërtetë po ju them se të gjitha këto gjëra do të bien mbi këtë brez.

Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.

37 J eruzalem, Jeruzalem, që i vret profetët dhe i vret me gurë ata që të janë dërguar! Sa herë kam dashur t’i mbledh bijtë e tu ashtu si i mbledh klloçka zogjtë e vet nën krahë, por ju nuk deshët!

Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!

38 J a, shtëpia juaj po ju lihet e shkretë.

Се, оставляется вам дом ваш пуст.

39 S epse unë po ju them, se tash e tutje nuk do të më shihni më deri sa të thoni: "I bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit!".”

Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!