1 A tëherë Jezusi u foli turmave dhe dishepujve të vet,
Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
2 d uke thënë: “Skribët dhe farisenjtë ulen mbi katedrën e Moisiut.
saying: “The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat.
3 Z batoni, pra, dhe bëni gjithçka t’ju thonë të zbatoni; por mos bëni si bëjnë ata, sepse thonë, por nuk e bëjnë.
Therefore whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.
4 P or lidhin barrë të rënda që barten me vështirësi, dhe ua vënë mbi kurrizin e njerëzve; Por ata nuk duan të luajnë vetë as me gisht.
For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
5 P or të gjitha veprat e tyre i bëjnë për t’u dukur nga njerëzit; i zgjërojnë filateritë e tyre dhe i zgjatin thekët e rrobave të tyre.
But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.
6 D uan kryet e vendit në gostira dhe vendet e para në sinagoga,
They love the best places at feasts, the best seats in the synagogues,
7 s i edhe përshëndetjet në sheshe dhe të quhen rabbi, rabbi nga njerëzit.
greetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’
8 P or ju mos lejoni që t’ju quajnë rabbi, sepse vetëm një është mësuesi juaj: Krishti, dhe ju të gjithë jeni vëllezër.
But you, do not be called ‘Rabbi’; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.
9 D he përmbi tokë mos thirrni askënd atë tuaj, sepse vetëm një është Ati juaj, ai që është në qiej.
Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
10 A s mos lejoni që t’ju quajnë udhëheqës, sepse vetëm një është udhëheqësi juaj: Krishti.
And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.
11 D he më i madhi prej jush le të jetë shërbëtori juaj.
But he who is greatest among you shall be your servant.
12 S epse kush do të lartësojë veten, do të poshtërohet; dhe kush do të përulë veten, do të lartësohet.
And whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.
13 P or mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse mbyllni mbretërinë e qiejve para njerëzve; sepse as ju nuk hyni, as nuk i lini të hyjnë ata që janë për të hyrë.
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
14 M jerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse gllabëroni shtëpitë e të vejave dhe për sy e faqe bëni lutje të gjata; për këtë arsye ju do të pësoni një dënim më të rreptë.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
15 M jerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse përshkoni detin dhe dheun për të bërë prozelitë, dhe kur ndokush bëhet i tillë, e bëni bir të Gehenas dhe dy herë më të keq se ju!
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
16 M jerë ju, udhëheqës të verbër, që thoni: "Në qoftë se dikush betohet për tempullin, kjo s’është gjë; por në qoftë se betohet për arin e tempullit, është i detyruar".
“Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it. ’
17 T ë marrë dhe të verbër! Sepse cili është më i madh: ari apo tempulli që e shenjtëron arin?
Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
18 D he në qoftë se dikush betohet për altarin, s’është gjë; por ne qoftë se betohet për ofertën që është mbi të, është i detyruar".
And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it. ’
19 T ë marrë dhe të verbër! Sepse cila është më e madhe, oferta apo altari që e shenjtëron ofertën?
Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
20 A i, pra, që betohet për altarin, betohet për të dhe për çdo gjë që është përmbi të!
Therefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it.
21 A i që betohet për tempullin, betohet për të dhe për atë që banon atje.
He who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it.
22 D he ai që betohet për qiellin, betohet për fronin e Perëndisë dhe për atë që është ulur mbi të.
And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.
23 M jerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ju llogaritni të dhjetën e mëndrës, të koprës dhe të barit të gjumit, dhe lini pas dore gjërat më të rëndësishme të ligjit: gjyqin, mëshirën dhe besimin; këto gjëra duhet t’i praktikoni pa i lënë pas dore të tjerat.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.
24 U dhëheqës të verbër, që sitni mushkonjën dhe kapërdini devenë!
Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
25 M jerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse pastroni anën e jashtme të kupës dhe të pjatës, ndërsa përbrenda janë plot me grabitje dhe teprime.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence.
26 F arise i verbër! Pastro më parë përbrenda kupën dhe pjatën, që edhe përjashta të jetë e pastër.
Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.
27 M jerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse u ngjani varreve të zbardhuara (me gëlqere), që nga jashtë duken të bukur, por brenda janë plot eshtra të vdekurish dhe gjithfarë papastërtish.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men’s bones and all uncleanness.
28 K ështu edhe ju nga jashtë u paraqiteni njerëzve si të drejtë; por përbrenda jeni plot hipokrizi dhe paudhësi.
Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 M jerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ndërtoni varrezat e profetëve dhe zbukuroni monumentet e të drejtëve,
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
30 d he thoni: "Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve".
and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’
31 D uke folur kështu, ju dëshmoni kundër vetes suaj, se jeni bijtë e atyre që vranë profetët.
“Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
32 J u e kaloni masën e etërve tuaj!
Fill up, then, the measure of your fathers’ guilt.
33 O gjarpërinj, o pjellë nëpërkash! Si do t’i shpëtoni gjykimit të Gehenas?
Serpents, brood of vipers! How can you escape the condemnation of hell?
34 P randaj, ja unë po ju dërgoj profetë, dijetarë dhe skribë; ju disa prej tyre do t’i vritni dhe do t’i kryqëzoni, disa të tjerë do t’i fshikulloni në sinagogat tuaja dhe do t’i persekutoni nga një qytet në tjetrin,
Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
35 q ë të bjerë mbi ju gjithë gjaku i drejtë i derdhur mbi dhe, nga gjaku i të drejtit Abel, deri te gjaku i Zaharias, birit të Barakias, që ju e vratë ndërmjet tempullit dhe altarit.
that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
36 N ë të vërtetë po ju them se të gjitha këto gjëra do të bien mbi këtë brez.
Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation. Jesus Laments over Jerusalem
37 J eruzalem, Jeruzalem, që i vret profetët dhe i vret me gurë ata që të janë dërguar! Sa herë kam dashur t’i mbledh bijtë e tu ashtu si i mbledh klloçka zogjtë e vet nën krahë, por ju nuk deshët!
“O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
38 J a, shtëpia juaj po ju lihet e shkretë.
See! Your house is left to you desolate;
39 S epse unë po ju them, se tash e tutje nuk do të më shihni më deri sa të thoni: "I bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit!".”
for I say to you, you shall see Me no more till you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ ”