1 P as këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 P or festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.
Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand.
3 P randaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.
His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
4 A skush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!.”
For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
5 N ë fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.
For even His brothers did not believe in Him.
6 A tëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 B ota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.
The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.
8 N gjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar.”
You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.”
9 D he si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
When He had said these things to them, He remained in Galilee. The Heavenly Scholar
10 M basi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
11 J udenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?.”
Then the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”
12 N ë turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!.” Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin.”
And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”
13 P or askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
14 P or, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.
Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
15 D he Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?.”
And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
16 J ezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.
Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
17 N ë qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
18 K ush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.
He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
19 A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?.”
Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
20 T urma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?.”
The people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”
21 J ezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.
22 P randaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
23 N ë qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?
If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
24 M os gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”
Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.” Could This Be the Christ?
25 A tëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?
26 E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?
27 P or ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është.”
However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
28 A tëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
29 P or unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi.”
But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”
30 P randaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.
Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
31 P or shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?.”
And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?” Jesus and the Religious Leaders
32 F arisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
33 A tëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
Then Jesus said to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
34 D o të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini.”
You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
35 P randaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?
Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 Ç farë deshi të thoshte kur tha: "Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni"; dhe: "Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini"?.”
What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’ ?” The Promise of the Holy Spirit
37 D itën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
38 A i që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë.”
He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”
39 P or këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. Who Is He?
40 S humë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!.”
Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”
41 T ë tjerë thoshnin: “Ky është Krishti.” Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?.”
Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
43 K ështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
So there was a division among the people because of Him.
44 D he disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him. Rejected by the Authorities
45 A tëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?.”
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
46 R ojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri.”
The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
47 P randaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?
Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?
48 M os vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?
Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
49 P or kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar.”
But this crowd that does not know the law is accursed.”
50 N ikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:
Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,
51 “ Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?.”
“Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
52 A ta u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet.”
They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee.” An Adulteress Faces the Light of the World
53 D he secili u kthye në shtëpinë e vet.
And everyone went to his own house.