От Иоанна 7 ~ John 7

picture

1 П осле сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.

After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.

2 П риближался праздник Иудейский--поставление кущей.

Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand.

3 Т огда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.

His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.

4 И бо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.

For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”

5 И бо и братья Его не веровали в Него.

For even His brothers did not believe in Him.

6 Н а это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.

Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.

7 В ас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.

The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.

8 В ы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.

You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.”

9 С ие сказав им, остался в Галилее.

When He had said these things to them, He remained in Galilee. The Heavenly Scholar

10 Н о когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.

But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.

11 И удеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?

Then the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”

12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.

And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”

13 В прочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.

However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.

14 Н о в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.

Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.

15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?

And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”

16 И исус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;

Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.

17 к то хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.

If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.

18 Г оворящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.

He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.

19 Н е дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?

Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”

20 Н арод сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?

The people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”

21 И исус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.

Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.

22 М оисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.

Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.

23 Е сли в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?

If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?

24 Н е судите по наружности, но судите судом праведным.

Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.” Could This Be the Christ?

25 Т ут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?

Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?

26 В от, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?

But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?

27 Н о мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.

However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”

28 Т огда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.

Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.

But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”

30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.

31 М ногие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?

And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?” Jesus and the Religious Leaders

32 У слышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.

The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.

33 И исус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;

Then Jesus said to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.

34 б удете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти.

You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”

35 П ри сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?

Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?

36 Ч то значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти?

What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’ ?” The Promise of the Holy Spirit

37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.

On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.

38 К то верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”

39 С ие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.

But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. Who Is He?

40 М ногие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.

Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”

41 Д ругие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?

Others said, “This is the Christ.” But some said, “Will the Christ come out of Galilee?

42 Н е сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?

Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”

43 И так произошла о Нем распря в народе.

So there was a division among the people because of Him.

44 Н екоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.

Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him. Rejected by the Authorities

45 И так служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?

Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”

46 С лужители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.

The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”

47 Ф арисеи сказали им: неужели и вы прельстились?

Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?

48 У веровал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?

Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?

49 Н о этот народ невежда в законе, проклят он.

But this crowd that does not know the law is accursed.”

50 Н икодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:

Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,

51 с удит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?

“Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”

52 Н а это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.

They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee.” An Adulteress Faces the Light of the World

53 И разошлись все по домам.

And everyone went to his own house.