1 Т огда Пилат взял Иисуса и бить Его.
So then Pilate took Jesus and scourged Him.
2 И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,
And the soldiers twisted a crown of thorns and put it on His head, and they put on Him a purple robe.
3 и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.
Then they said, “Hail, King of the Jews!” And they struck Him with their hands.
4 П илат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.
Pilate then went out again, and said to them, “Behold, I am bringing Him out to you, that you may know that I find no fault in Him.” Pilate’s Decision
5 Т огда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им: се, Человек!
Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, “Behold the Man!”
6 К огда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.
Therefore, when the chief priests and officers saw Him, they cried out, saying, “Crucify Him, crucify Him! ” Pilate said to them, “You take Him and crucify Him, for I find no fault in Him.”
7 И удеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.
The Jews answered him, “We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God.”
8 П илат, услышав это слово, больше убоялся.
Therefore, when Pilate heard that saying, he was the more afraid,
9 И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.
and went again into the Praetorium, and said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus gave him no answer.
10 П илат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?
Then Pilate said to Him, “Are You not speaking to me? Do You not know that I have power to crucify You, and power to release You?”
11 И исус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
Jesus answered, “You could have no power at all against Me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered Me to you has the greater sin.”
12 С этого Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.
From then on Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, “If you let this Man go, you are not Caesar’s friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar.”
13 П илат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
14 Т огда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Иудеям: се, Царь ваш!
Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your King!”
15 Н о они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.
But they cried out, “Away with Him, away with Him! Crucify Him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
16 Т огда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
Then he delivered Him to them to be crucified. So they took Jesus and led Him away. The King on a Cross
17 И , неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;
And He, bearing His cross, went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,
18 т ам распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.
where they crucified Him, and two others with Him, one on either side, and Jesus in the center.
19 П илат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.
Now Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
20 Э ту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски.
Then many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.
21 П ервосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.
Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘He said, “I am the King of the Jews.”’”
22 П илат отвечал: что я написал, то написал.
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
23 В оины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top in one piece.
24 И так сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.
They said therefore among themselves, “Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be,” that the Scripture might be fulfilled which says: “They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots.” Therefore the soldiers did these things. Behold Your Mother
25 П ри кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.
Now there stood by the cross of Jesus His mother, and His mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
26 И исус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.
When Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, “Woman, behold your son!”
27 П отом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
Then He said to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour that disciple took her to his own home. It Is Finished
28 П осле того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.
After this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I thirst!”
29 Т ут стоял сосуд, полный уксуса., напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.
Now a vessel full of sour wine was sitting there; and they filled a sponge with sour wine, put it on hyssop, and put it to His mouth.
30 К огда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.
So when Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished!” And bowing His head, He gave up His spirit. Jesus’ Side Is Pierced
31 Н о так как была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.
Therefore, because it was the Preparation Day, that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
32 И так пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with Him.
33 Н о, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,
But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
34 н о один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.
But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you may believe.
36 И бо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.
For these things were done that the Scripture should be fulfilled, “Not one of His bones shall be broken.”
37 Т акже и в другом Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
And again another Scripture says, “They shall look on Him whom they pierced.” Jesus Buried in Joseph’s Tomb
38 П осле сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.
After this, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him permission. So he came and took the body of Jesus.
39 П ришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.
And Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
40 И так они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.
Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
41 Н а том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.
Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
42 Т ам положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.
So there they laid Jesus, because of the Jews’ Preparation Day, for the tomb was nearby.