1 С лово, которое было к Иеремии от Господа:
The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,
2 с тань во вратах дома Господня и провозгласи там слово сие и скажи: слушайте слово Господне, все Иудеи, входящие сими вратами на поклонение Господу.
“Stand in the gate of the Lord ’s house, and proclaim there this word, and say, ‘Hear the word of the Lord, all you of Judah who enter in at these gates to worship the Lord!’”
3 Т ак говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: исправьте пути ваши и деяния ваши, и Я оставлю вас жить на сем месте.
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
4 Н е надейтесь на обманчивые слова: 'здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень'.
Do not trust in these lying words, saying, ‘The temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord are these.’
5 Н о если совсем исправите пути ваши и деяния ваши, если будете верно производить суд между человеком и соперником его,
“For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor,
6 н е будете притеснять иноземца, сироты и вдовы, и проливать невинной крови на месте сем, и не пойдете во след иных богов на беду себе, --
if you do not oppress the stranger, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, or walk after other gods to your hurt,
7 т о Я оставлю вас жить на месте сем, на этой земле, которую дал отцам вашим в роды родов.
then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
8 В от, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы.
“Behold, you trust in lying words that cannot profit.
9 К ак! вы крадете, убиваете и прелюбодействуете, и клянетесь во лжи и кадите Ваалу, и ходите во след иных богов, которых вы не знаете,
Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and walk after other gods whom you do not know,
10 и потом приходите и становитесь пред лицем Моим в доме сем, над которым наречено имя Мое, и говорите: 'мы спасены', чтобы впредь делать все эти мерзости.
and then come and stand before Me in this house which is called by My name, and say, ‘We are delivered to do all these abominations’?
11 Н е соделался ли вертепом разбойников в глазах ваших дом сей, над которым наречено имя Мое? Вот, Я видел это, говорит Господь.
Has this house, which is called by My name, become a den of thieves in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, ” says the Lord.
12 П ойдите же на место Мое в Силом, где Я прежде назначил пребывать имени Моему, и посмотрите, что сделал Я с ним за нечестие народа Моего Израиля.
“But go now to My place which was in Shiloh, where I set My name at the first, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.
13 И ныне, так как вы делаете все эти дела, говорит Господь, и Я говорил вам с раннего утра, а вы не слушали, и звал вас, а вы не отвечали, --
And now, because you have done all these works,” says the Lord, “and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear, and I called you, but you did not answer,
14 т о Я так же поступлю с домом, над которым наречено имя Мое, на который вы надеетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, как поступил с Силомом.
therefore I will do to the house which is called by My name, in which you trust, and to this place which I gave to you and your fathers, as I have done to Shiloh.
15 И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех братьев ваших, все семя Ефремово.
And I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brethren—the whole posterity of Ephraim.
16 Т ы же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошения, и не ходатайствуй предо Мною, ибо Я не услышу тебя.
“Therefore do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them, nor make intercession to Me; for I will not hear you.
17 Н е видишь ли, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
18 Д ети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, чтобы делать пирожки для богини неба и совершать возлияния иным богам, чтобы огорчать Меня.
The children gather wood, the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods, that they may provoke Me to anger.
19 Н о Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему?
Do they provoke Me to anger?” says the Lord. “ Do they not provoke themselves, to the shame of their own faces?”
20 П осему так говорит Господь Бог: вот, изливается гнев Мой и ярость Моя на место сие, на людей и на скот, и на дерева полевые и на плоды земли, и возгорится и не погаснет.
Therefore thus says the Lord God: “Behold, My anger and My fury will be poured out on this place—on man and on beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground. And it will burn and not be quenched.”
21 Т ак говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: всесожжения ваши прилагайте к жертвам вашим и ешьте мясо;
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Add your burnt offerings to your sacrifices and eat meat.
22 и бо отцам вашим Я не говорил и не давал им заповеди в тот день, в который Я вывел их из земли Египетской, о всесожжении и жертве;
For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
23 н о такую заповедь дал им: 'слушайтесь гласа Моего, и Я буду вашим Богом, а вы будете Моим народом, и ходите по всякому пути, который Я заповедаю вам, чтобы вам было хорошо'.
But this is what I commanded them, saying, ‘Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people. And walk in all the ways that I have commanded you, that it may be well with you.’
24 Н о они не послушали и не приклонили уха своего, и жили по внушению и упорству злого сердца своего, и стали ко Мне спиною, а не лицом.
Yet they did not obey or incline their ear, but followed the counsels and the dictates of their evil hearts, and went backward and not forward.
25 С того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня Я посылал к вам всех рабов Моих--пророков, посылал всякий день с раннего утра;
Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending them.
26 н о они не слушались Меня и не приклонили уха своего, а ожесточили выю свою, поступали хуже отцов своих.
Yet they did not obey Me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.
27 И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают; и когда будешь звать их, они тебе не ответят.
“Therefore you shall speak all these words to them, but they will not obey you. You shall also call to them, but they will not answer you. Judgment on Obscene Religion
28 Т огда скажи им: вот народ, который не слушает гласа Господа Бога своего и не принимает наставления! Не стало у них истины, она отнята от уст их.
“So you shall say to them, ‘This is a nation that does not obey the voice of the Lord their God nor receive correction. Truth has perished and has been cut off from their mouth.
29 О стриги волоса твои и брось, и подними плач на горах, ибо отверг Господь и оставил род, гнев Его.
Cut off your hair and cast it away, and take up a lamentation on the desolate heights; for the Lord has rejected and forsaken the generation of His wrath.’
30 И бо сыновья Иуды делают злое пред очами Моими, говорит Господь; поставили мерзости свои в доме, над которым наречено имя Мое, чтобы осквернить его;
For the children of Judah have done evil in My sight,” says the Lord. “They have set their abominations in the house which is called by My name, to pollute it.
31 и устроили высоты Тофета в долине сыновей Енномовых, чтобы сожигать сыновей своих и дочерей своих в огне, чего Я не повелевал и что Мне на сердце не приходило.
And they have built the high places of Tophet, which is in the Valley of the Son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command, nor did it come into My heart.
32 З а то вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут более называть Тофетом и долиною сыновей Енномовых, но долиною убийства, и в Тофете будут хоронить по недостатку места.
“Therefore behold, the days are coming,” says the Lord, “when it will no more be called Tophet, or the Valley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaughter; for they will bury in Tophet until there is no room.
33 И будут трупы народа сего пищею птицам небесным и зверям земным, и некому будет отгонять их.
The corpses of this people will be food for the birds of the heaven and for the beasts of the earth. And no one will frighten them away.
34 И прекращу в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голос торжества и голос веселия, голос жениха и голос невесты; потому что земля эта будет пустынею.
Then I will cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. For the land shall be desolate.