Иов 38 ~ Job 38

picture

1 Г осподь отвечал Иову из бури и сказал:

Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:

2 к то сей, омрачающий Провидение словами без смысла?

“Who is this who darkens counsel By words without knowledge?

3 П репояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:

Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.

4 г де был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.

“Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.

5 К то положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?

Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?

6 Н а чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,

To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,

7 п ри общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?

When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?

8 К то затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,

“Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;

9 к огда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,

When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;

10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,

When I fixed My limit for it, And set bars and doors;

11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?

When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’

12 Д авал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,

“Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,

13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,

That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?

14 ч тобы изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,

It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.

15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?

From the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.

16 Н исходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?

“Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?

17 О творялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?

Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?

18 О бозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.

Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.

19 Г де путь к жилищу света, и где место тьмы?

“Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,

20 Т ы, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.

That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?

21 Т ы знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.

Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?

22 В ходил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,

“Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,

23 к оторые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?

Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?

24 П о какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?

By what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?

25 К то проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,

“Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,

26 ч тобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,

To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;

27 ч тобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?

To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?

28 Е сть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?

Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

29 И з чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?

From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?

30 В оды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.

The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.

31 М ожешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?

“Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?

32 М ожешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?

Can you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?

33 З наешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?

Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?

34 М ожешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

“Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?

35 М ожешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?

Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, ‘Here we are! ’?

36 К то вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?

Who has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?

37 К то может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,

Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,

38 к огда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?

When the dust hardens in clumps, And the clods cling together?

39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

“Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,

40 к огда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?

When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?

41 К то приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?