Иов 38 ~ Йов 38

picture

1 Г осподь отвечал Иову из бури и сказал:

Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:

2 к то сей, омрачающий Провидение словами без смысла?

Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?

3 П репояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:

Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,

4 г де был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.

Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

5 К то положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?

Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?

6 Н а чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,

На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,

7 п ри общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?

Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?

8 К то затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,

Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,

9 к огда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,

Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,

10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,

И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,

11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?

И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?

12 Д авал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,

Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,

13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,

За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците

14 ч тобы изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,

Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,

15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?

А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?

16 Н исходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?

Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

17 О творялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?

Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

18 О бозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.

Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

19 Г де путь к жилищу света, и где место тьмы?

Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,

20 Т ы, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.

За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?

21 Т ы знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.

Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!

22 В ходил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,

Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,

23 к оторые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?

Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?

24 П о какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?

Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?

25 К то проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,

Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,

26 ч тобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,

За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,

27 ч тобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?

За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?

28 Е сть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?

Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

29 И з чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?

От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

30 В оды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.

Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.

31 М ожешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?

Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?

32 М ожешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?

Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?

33 З наешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?

Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

34 М ожешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?

35 М ожешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?

Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?

36 К то вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?

Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

37 К то может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,

Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове

38 к огда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?

Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?

39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,

40 к огда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?

Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?

41 К то приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?