1 E ntonces el Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 ¿ Quién es éste que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento ?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 C iñe ahora tus lomos como un hombre, y yo te preguntaré, y tú me instruirás.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 ¿ Dónde estabas tú cuando yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 ¿ Quién puso sus medidas ?, ya que sabes, ¿o quién extendió sobre ella cordel?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 ¿ Sobre qué se asientan sus basas, o quién puso su piedra angular
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 c uando cantaban juntas las estrellas del alba, y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 ¿ O quién encerró con puertas el mar, cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 c uando hice de una nube su vestidura, y de espesa oscuridad sus pañales;
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 c uando sobre él establecí límites, puse puertas y cerrojos,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 y dije: “Hasta aquí llegarás, pero no más allá; aquí se detendrá el orgullo de tus olas”?
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 ¿ Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, y hecho conocer al alba su lugar,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 p ara que ella eche mano a los confines de la tierra, y de ella sean sacudidos los impíos ?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 E lla cambia como barro bajo el sello; y como con vestidura se presenta.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 M as se quita la luz a los impíos, y se quiebra el brazo levantado.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 ¿ Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo ?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 ¿ Te han sido reveladas las puertas de la muerte, o has visto las puertas de la densa oscuridad ?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 ¿ Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 ¿ Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 p ara que la lleves a su territorio, y para que disciernas los senderos de su casa?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 ¡ Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, y grande es el número de tus días!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 ¿ Has entrado en los depósitos de la nieve, o has visto los depósitos del granizo,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 q ue he reservado para el tiempo de angustia, para el día de guerra y de batalla?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 ¿ Dónde está el camino en que se divide la luz, o el viento solano esparcido sobre la tierra?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 ¿ Quién ha abierto un canal para el turbión, o un camino para el rayo,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 p ara traer lluvia sobre tierra despoblada, sobre un desierto sin hombre alguno,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 p ara saciar la tierra desierta y desolada, y hacer brotar las semillas de la hierba?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 ¿ Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 ¿ Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
30 E l agua se endurece como la piedra, y aprisionada está la superficie del abismo.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 ¿ Puedes tú atar las cadenas de las Pléyades, o desatar las cuerdas de Orión ?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 ¿ Haces aparecer una constelación a su tiempo, y conduces la Osa con sus hijos?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 ¿ Conoces tú las ordenanzas de los cielos, o fijas su dominio en la tierra ?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 ¿ Puedes levantar tu voz a las nubes, para que abundancia de agua te cubra ?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 ¿ Envías los relámpagos para que vayan y te digan: “Aquí estamos ?”
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 ¿ Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, o ha dado a la mente inteligencia ?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 ¿ Quién puede contar las nubes con sabiduría, o inclinar los odres de los cielos,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 c uando el polvo en masa se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 ¿ Puedes cazar la presa para la leona, o saciar el apetito de los leoncillos,
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 c uando se agachan en sus madrigueras, o están al acecho en sus guaridas ?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 ¿ Quién prepara para el cuervo su alimento, cuando sus crías claman a Dios, y vagan sin comida ?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?