Job 38 ~ Йов 38

picture

1 E ntonces el Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:

Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:

2 ¿ Quién es éste que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento ?

Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?

3 C iñe ahora tus lomos como un hombre, y yo te preguntaré, y tú me instruirás.

Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,

4 ¿ Dónde estabas tú cuando yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.

Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

5 ¿ Quién puso sus medidas ?, ya que sabes, ¿o quién extendió sobre ella cordel?

Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?

6 ¿ Sobre qué se asientan sus basas, o quién puso su piedra angular

На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,

7 c uando cantaban juntas las estrellas del alba, y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?

Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?

8 ¿ O quién encerró con puertas el mar, cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;

Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,

9 c uando hice de una nube su vestidura, y de espesa oscuridad sus pañales;

Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,

10 c uando sobre él establecí límites, puse puertas y cerrojos,

И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,

11 y dije: “Hasta aquí llegarás, pero no más allá; aquí se detendrá el orgullo de tus olas”?

И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?

12 ¿ Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, y hecho conocer al alba su lugar,

Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,

13 p ara que ella eche mano a los confines de la tierra, y de ella sean sacudidos los impíos ?

За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците

14 E lla cambia como barro bajo el sello; y como con vestidura se presenta.

Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,

15 M as se quita la luz a los impíos, y se quiebra el brazo levantado.

А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?

16 ¿ Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo ?

Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

17 ¿ Te han sido reveladas las puertas de la muerte, o has visto las puertas de la densa oscuridad ?

Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

18 ¿ Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.

Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

19 ¿ Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,

Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,

20 p ara que la lleves a su territorio, y para que disciernas los senderos de su casa?

За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?

21 ¡ Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, y grande es el número de tus días!

Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!

22 ¿ Has entrado en los depósitos de la nieve, o has visto los depósitos del granizo,

Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,

23 q ue he reservado para el tiempo de angustia, para el día de guerra y de batalla?

Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?

24 ¿ Dónde está el camino en que se divide la luz, o el viento solano esparcido sobre la tierra?

Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?

25 ¿ Quién ha abierto un canal para el turbión, o un camino para el rayo,

Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,

26 p ara traer lluvia sobre tierra despoblada, sobre un desierto sin hombre alguno,

За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,

27 p ara saciar la tierra desierta y desolada, y hacer brotar las semillas de la hierba?

За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?

28 ¿ Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?

Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

29 ¿ Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?

От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

30 E l agua se endurece como la piedra, y aprisionada está la superficie del abismo.

Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.

31 ¿ Puedes tú atar las cadenas de las Pléyades, o desatar las cuerdas de Orión ?

Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?

32 ¿ Haces aparecer una constelación a su tiempo, y conduces la Osa con sus hijos?

Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?

33 ¿ Conoces tú las ordenanzas de los cielos, o fijas su dominio en la tierra ?

Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

34 ¿ Puedes levantar tu voz a las nubes, para que abundancia de agua te cubra ?

Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?

35 ¿ Envías los relámpagos para que vayan y te digan: “Aquí estamos ?”

Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?

36 ¿ Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, o ha dado a la mente inteligencia ?

Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

37 ¿ Quién puede contar las nubes con sabiduría, o inclinar los odres de los cielos,

Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове

38 c uando el polvo en masa se endurece, y los terrones se pegan entre sí?

Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?

39 ¿ Puedes cazar la presa para la leona, o saciar el apetito de los leoncillos,

Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,

40 c uando se agachan en sus madrigueras, o están al acecho en sus guaridas ?

Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?

41 ¿ Quién prepara para el cuervo su alimento, cuando sus crías claman a Dios, y vagan sin comida ?

Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?