1 O tra vez entró Jesús en una sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
2 Y le observaban para ver si lo sanaba en el día de reposo, para poder acusarle.
И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
3 Y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate y ponte aquí en medio.
Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.
4 E ntonces les dijo: ¿Es lícito en el día de reposo hacer bien o hacer mal, salvar una vida o matar? Pero ellos guardaban silencio.
Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
5 Y mirándolos en torno con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y su mano quedó sana.
А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.
6 P ero cuando los fariseos salieron, enseguida comenzaron a tramar con los herodianos en contra de Jesús, para ver cómo podrían destruirle. Las multitudes siguen a Jesús
И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.
7 J esús se retiró al mar con sus discípulos; y una gran multitud de Galilea le siguió; y también de Judea,
Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.
8 d e Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, y de los alrededores de Tiro y Sidón; una gran multitud, que al oír todo lo que Jesús hacía, vino a El.
И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Йордан, и от местата около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
9 Y dijo a sus discípulos que le tuvieran lista una barca por causa de la multitud, para que no le oprimieran;
И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.
10 p orque había sanado a muchos, de manera que todos los que tenían aflicciones se le echaban encima para tocarle.
Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, натискаха Го, за да се допрат до Него.
11 Y siempre que los espíritus inmundos le veían, caían delante de El y gritaban, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.
12 Y les advertía con insistencia que no revelaran su identidad. Designación de los doce apóstoles
Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.
13 Y subió al monte, llamó a los que El quiso, y ellos vinieron a El.
След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него.
14 Y designó a doce, para que estuvieran con El y para enviarlos a predicar,
И определи дванадесет души, за да бъдат с Него, и за да ги изпраща да проповядват,
15 y para que tuvieran autoridad de expulsar demonios.
и да имат власт да изгонват бесове.
16 D esignó a los doce: Simón (a quien puso por nombre Pedro),
Определи: Симона, на когото даде и името Петър;
17 J acobo, hijo de Zebedeo, y Juan hermano de Jacobo (a quienes puso por nombre Boanerges, que significa, hijos del trueno);
и Якова Заведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гръма,
18 A ndrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo, hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el cananita;
и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,
19 y Judas Iscariote, el que también le entregó. Jesús y Beelzebú
и Юда Искариотски, който Го и предаде.
20 J esús llegó a una casa, y la multitud se juntó de nuevo, a tal punto que ellos ni siquiera podían comer.
И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.
21 C uando sus parientes oyeron esto, fueron para hacerse cargo de El, porque decían: Está fuera de sí.
А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
22 Y los escribas que habían descendido de Jerusalén decían: Tiene a Beelzebú; y: Expulsa los demonios por el príncipe de los demonios.
И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
23 Y llamándolos junto a sí, les hablaba en parábolas: ¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás ?
Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатаната?
24 Y si un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no puede perdurar.
Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
25 Y si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no podrá permanecer.
И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.
26 Y si Satanás se ha levantado contra sí mismo y está dividido, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin.
И ако Сатана е възстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.
27 P ero nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes si primero no lo ata; entonces podrá saquear su casa.
Обаче, никой не може да влезе в къщата на силния човек, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.
28 E n verdad os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias con que blasfemen,
Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;
29 p ero cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo no tiene jamás perdón, sino que es culpable de pecado eterno.
но ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.
30 P orque decían: Tiene un espíritu inmundo. La madre y los hermanos de Jesús
Това рече Той, защото казваха: Има нечист дух.
31 E ntonces llegaron su madre y sus hermanos, y quedándose afuera, mandaron llamarle.
Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън, пратиха до Него да Го повикат.
32 Y había una multitud sentada alrededor de El, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos están afuera y te buscan.
А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.
33 R espondiéndoles El, dijo: ¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?
И в отговор им каза: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?
34 Y mirando en torno a los que estaban sentados en círculo, a su alrededor, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.
И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!
35 P orque cualquiera que hace la voluntad de Dios, ése es mi hermano y hermana y madre.
Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.