Lucas 24 ~ Лука 24

picture

1 P ero el primer día de la semana, al rayar el alba, las mujeres vinieron al sepulcro trayendo las especias aromáticas que habían preparado.

А в първия ден на седмицата, сутринта рано, жените дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.

2 Y encontraron que la piedra había sido removida del sepulcro,

О и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.

3 y cuando entraron, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.

4 Y aconteció que estando ellas perplejas por esto, de pronto se pusieron junto a ellas dos varones en vestiduras resplandecientes;

И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.

5 y estando ellas aterrorizadas e inclinados sus rostros a tierra, ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а мъжете им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?

6 N o está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos cómo os habló cuando estaba aún en Galilea,

Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,

7 d iciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar.

като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.

8 E ntonces ellas se acordaron de sus palabras,

И спомниха си думите му.

9 y regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los once y a todos los demás.

И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.

10 E ran María Magdalena y Juana y María, la madre de Jacobo; también las demás mujeres con ellas referían estas cosas a los apóstoles.

А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата майка и другите жени с тях, които казаха тия неща на апостолите.

11 Y a ellos estas palabras les parecieron como disparates, y no las creyeron.

А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.

12 P ero Pedro se levantó y corrió al sepulcro; e inclinándose para mirar adentro, vio sólo las envolturas de lino; y se fue a su casa, maravillado de lo que había acontecido. Jesús se manifiesta a dos discípulos

А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните, сложени отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.

13 Y he aquí que aquel mismo día dos de ellos iban a una aldea llamada Emaús, que estaba como a once kilómetros de Jerusalén.

И, ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии(Около 11 километра.) далеч от Ерусалим.

14 Y conversaban entre sí acerca de todas estas cosas que habían acontecido.

И те се разговаряха помежду си за всичко онова, що бе станало.

15 Y sucedió que mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.

И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;

16 P ero sus ojos estaban velados para que no le reconocieran.

Но очите им се удържаха да Го не познаят.

17 Y El les dijo: ¿Qué discusiones son estas que tenéis entre vosotros mientras vais andando? Y ellos se detuvieron, con semblante triste.

И рече им: Какви са тия думи, които разменявате помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.

18 R espondiendo uno de ellos, llamado Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único visitante en Jerusalén que no sabe las cosas que en ella han acontecido en estos días?

И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?

19 E ntonces El les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: Las referentes a Jesús el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;

И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;

20 y cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes le entregaron a sentencia de muerte y le crucificaron.

и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.

21 P ero nosotros esperábamos que El era el que iba a redimir a Israel. Pero además de todo esto, este es el tercer día desde que estas cosas acontecieron.

А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден, откак стана това.

22 Y también algunas mujeres de entre nosotros nos asombraron; pues cuando fueron de madrugada al sepulcro,

При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,

23 y al no hallar su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto una aparición de ángeles que decían que El vivía.

и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.

24 A lgunos de los que estaban con nosotros fueron al sepulcro, y lo hallaron tal como también las mujeres habían dicho; pero a El no le vieron.

И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.

25 E ntonces Jesús les dijo: ¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!

26 ¿ No era necesario que el Cristo padeciera todas estas cosas y entrara en su gloria ?

Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?

27 Y comenzando por Moisés y continuando con todos los profetas, les explicó lo referente a El en todas las Escrituras.

И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им писаното за Него във всичките писания.

28 S e acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos.

И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.

29 Y ellos le instaron, diciendo: Quédate con nosotros, porque está atardeciendo, y el día ya ha declinado. Y entró a quedarse con ellos.

Но те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.

30 Y sucedió que al sentarse a la mesa con ellos, tomó pan, y lo bendijo; y partiéndo lo, les dio.

И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.

31 E ntonces les fueron abiertos los ojos y le reconocieron; pero El desapareció de la presencia de ellos.

И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.

32 Y se dijeron el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón dentro de nosotros mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras ?

И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?

33 Y levantándose en esa misma hora, regresaron a Jerusalén, y hallaron reunidos a los once y a los que estaban con ellos,

И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,

34 q ue decían: Es verdad que el Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón.

които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.

35 Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo le habían reconocido en el partir del pan. Jesús se aparece a los discípulos

Те пък разправиха станалото по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.

36 M ientras ellos relataban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.

И когато говореха за това, сам Исус застана посред тях и каза им: Мир вам!

37 P ero ellos, aterrorizados y asustados, pensaron que veían un espíritu.

А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.

38 Y El les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y por qué surgen dudas en vuestro corazón?

И Той им рече: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?

39 M irad mis manos y mis pies, que soy yo mismo; palpadme y ved, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.

Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.

40 Y cuando dijo esto, les mostró las manos y los pies.

И като рече това, показа им ръцете и нозете си.

41 C omo ellos todavía no lo creían a causa de la alegría y que estaban asombrados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer ?

Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?

42 E ntonces ellos le presentaron parte de un pescado asado.

И дадоха му част от печена риба.

43 Y El lo tomó y comió delante de ellos. La gran comisión

И взе та яде пред тях.

44 Y les dijo: Esto es lo que yo os decía cuando todavía estaba con vosotros: que era necesario que se cumpliera todo lo que sobre mí está escrito en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.

И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.

45 E ntonces les abrió la mente para que comprendieran las Escrituras,

Тогава им отвори ума, за да разберат писанията.

46 y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día;

И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,

47 y que en su nombre se predicara el arrepentimiento para el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.

48 V osotros sois testigos de estas cosas.

Вие сте свидетели на това.

49 Y he aquí, yo enviaré sobre vosotros la promesa de mi Padre; pero vosotros, permaneced en la ciudad hasta que seáis investidos con poder de lo alto. Jesús se despide de sus discípulos

И, ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града, докато се облечете със сила от горе.

50 E ntonces los condujo fuera de la ciudad, hasta cerca de Betania, y alzando sus manos, los bendijo.

И ги заведе до едно място срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови.

51 Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.

И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.

52 E llos, después de adorarle, regresaron a Jerusalén con gran gozo,

И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;

53 y estaban siempre en el templo alabando a Dios.

и бяха постоянно в храма, благославящи Бога..