Lucas 24 ~ Лука 24

picture

1 Y el primero de los sábados, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.

А в първия ден на седмицата, сутринта рано, жените дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.

2 Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.

О и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.

3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.

4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;

И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.

5 y como tuvieran ellas temor, y bajaran el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а мъжете им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?

6 N o está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,

Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,

7 d iciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea colgado en un madero, y resucite al tercer día.

като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.

8 E ntonces ellas se acordaron de sus palabras,

И спомниха си думите му.

9 y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.

И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.

10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás que estaban con ellas, las que dijeron estas cosas a los apóstoles.

А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата майка и другите жени с тях, които казаха тия неща на апостолите.

11 M as a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.

А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.

12 P ero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio sólo los lienzos allí echados; y se fue maravillado entre sí de lo que había sucedido.

А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните, сложени отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.

13 Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalén sesenta estadios, llamada Emaús.

И, ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии(Около 11 километра.) далеч от Ерусалим.

14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.

И те се разговаряха помежду си за всичко онова, що бе станало.

15 Y aconteció que yendo en comunión entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.

И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;

16 M as los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conocieran.

Но очите им се удържаха да Го не познаят.

17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?

И рече им: Какви са тия думи, които разменявате помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.

18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú solo peregrino eres en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?

И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?

19 E ntonces él les dijo: ¿Qué cosas ? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;

И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;

20 y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes a condenación de muerte, y le colgaron de un madero.

и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.

21 P ero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.

А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден, откак стана това.

22 A unque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;

При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,

23 y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.

и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.

24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a él no le vieron.

И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.

25 E ntonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!

26 ¿ No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria?

Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?

27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él.

И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им писаното за Него във всичките писания.

28 Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.

И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.

29 M as ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos.

Но те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.

30 Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio.

И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.

31 E ntonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.

И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.

32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?

И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?

33 Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos.

И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,

34 Q ue decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.

които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.

35 E ntonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan.

Те пък разправиха станалото по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.

36 Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz sea a vosotros.

И когато говореха за това, сам Исус застана посред тях и каза им: Мир вам!

37 E ntonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.

А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.

38 M as él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?

И Той им рече: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?

39 M irad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.

Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.

40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.

И като рече това, показа им ръцете и нозете си.

41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?

Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?

42 E ntonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.

И дадоха му част от печена риба.

43 L o cual él tomó, y comió delante de ellos.

И взе та яде пред тях.

44 Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumplieran todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.

И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.

45 E ntonces les abrió el sentido, para que entendieran las Escrituras;

Тогава им отвори ума, за да разберат писанията.

46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciera, y resucitara de los muertos al tercer día;

И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,

47 y que se predicara en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.

48 Y vosotros sois testigos de estas cosas.

Вие сте свидетели на това.

49 Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.

И, ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града, докато се облечете със сила от горе.

50 Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.

И ги заведе до едно място срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови.

51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.

И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.

52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;

И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;

53 y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.

и бяха постоянно в храма, благославящи Бога..