1 ¶ Y el primero de los sábados, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
А в първия ден на седмицата, сутринта рано, жените дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.
2 Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.
О и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.
3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.
4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.
5 y como tuvieran ellas temor, y bajaran el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а мъжете им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?
6 N o está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,
Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
7 d iciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea colgado en un madero, y resucite al tercer día.
като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.
8 E ntonces ellas se acordaron de sus palabras,
И спомниха си думите му.
9 y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.
10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás que estaban con ellas, las que dijeron estas cosas a los apóstoles.
А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата майка и другите жени с тях, които казаха тия неща на апостолите.
11 M as a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.
12 P ero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio sólo los lienzos allí echados; y se fue maravillado entre sí de lo que había sucedido.
А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните, сложени отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
13 ¶ Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalén sesenta estadios, llamada Emaús.
И, ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии(Около 11 километра.) далеч от Ерусалим.
14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
И те се разговаряха помежду си за всичко онова, що бе станало.
15 Y aconteció que yendo en comunión entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.
И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;
16 M as los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conocieran.
Но очите им се удържаха да Го не познаят.
17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
И рече им: Какви са тия думи, които разменявате помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú solo peregrino eres en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?
19 E ntonces él les dijo: ¿Qué cosas ? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;
20 y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes a condenación de muerte, y le colgaron de un madero.
и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.
21 P ero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден, откак стана това.
22 A unque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,
23 y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.
24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a él no le vieron.
И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.
25 E ntonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
26 ¿ No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria?
Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?
27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él.
И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им писаното за Него във всичките писания.
28 Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.
И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.
29 M as ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos.
Но те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.
30 Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio.
И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.
31 E ntonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.
32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?
33 Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos.
И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,
34 Q ue decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.
35 E ntonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan.
Те пък разправиха станалото по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
36 ¶ Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz sea a vosotros.
И когато говореха за това, сам Исус застана посред тях и каза им: Мир вам!
37 E ntonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.
А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
38 M as él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?
И Той им рече: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
39 M irad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.
40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
И като рече това, показа им ръцете и нозете си.
41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?
42 E ntonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
И дадоха му част от печена риба.
43 L o cual él tomó, y comió delante de ellos.
И взе та яде пред тях.
44 Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumplieran todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.
45 E ntonces les abrió el sentido, para que entendieran las Escrituras;
Тогава им отвори ума, за да разберат писанията.
46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciera, y resucitara de los muertos al tercer día;
И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
47 y que se predicara en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.
48 Y vosotros sois testigos de estas cosas.
Вие сте свидетели на това.
49 Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
И, ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града, докато се облечете със сила от горе.
50 ¶ Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.
И ги заведе до едно място срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови.
51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.
И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.
52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;
И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;
53 y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
и бяха постоянно в храма, благославящи Бога..