1 ¶ Pasadas estas cosas, se fue Jesús al otro lado del mar de Galilea, que es de Tiberias.
След това Исус отиде на отвъдната страна на галилейското, тоест, тивериадското езеро Гръцки: Море; и навсякъде другаде в това евангелие.>.
2 Y le seguía grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.
И подир Него вървеше едно голямо множество; защото гледэяяя
3 S ubió pues Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
И Исус се изкачи на хълма, и там седеше с учениците Си.
4 Y estaba cerca la Pascua, la Fiesta de los judíos.
А наближаваше юдейският празник пасхата.
5 C uando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él grande multitud, dice a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?
Исус, като подигна очи и видя, че иде към Него народ, каза на Филипа: Отгде да купим хляб да ядат тия?
6 M as esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.
(А това каза за да го изпита; защото Той си знаеше какво щеше да направи).
7 L e respondió Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.
Филип му отговори: за двеста динари хляб не ще им стигне, за да вземе всеки по малко.
8 L e dice uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro:
Един от учениците Му, Андрей, брат на Симона Петра, Му каза:
9 U n muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos peces pequeños; ¿mas qué es esto entre tantos?
Тук има едно момченце, у когото се намират пет ечемичени хляба и две риби; но какво са те за толкова хора.
10 E ntonces Jesús dijo: Haced recostar los hombres. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como número de cinco mil varones.
Исус рече: накарайте човеците да насядат. А на това място имаше много трева; и тъй, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
11 Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió a los discípulos, y los discípulos a los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían.
Исус, прочее, взе хлябовете и, като благодари, раздаде ги на седналите; така и на рибите колкото искаха.
12 Y cuando fueron saciados, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, para que no se pierda nada.
И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.
13 R ecogieron pues, y llenaron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron a los que habían comido.
И тъй, от петте ечимичени хляба събраха, и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали на тия, които бяха яли.
14 A quellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.
Тогава човеците, като видяха знамението, което Той извърши, казаха: Наистина, Тоя е пророкът, Който щеше да дойде на света.
15 ¶ Y sabiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió a retirarse al monte, él solo.
И тъй, Исус като разбра, че ще дойдат да Го вземат на сила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
16 Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos al mar;
А когато се свечери, учениците Му слязоха на езерото,
17 y entrando en un navío, iban cruzando el mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos.
и влязоха в ладия и отиваха отвъд езерото в Капернаум. И беше се вече стъмнило а Исус не бе дошъл още при тях;
18 Y el mar comenzó a levantarse con un gran viento.
и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.
19 C uando hubieron navegado como veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús que andaba sobre el mar, y se acercaba al navío; y tuvieron miedo.
И като бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадии, видяха Исуса, че ходи по езерото и се приближава към ладията; и уплашиха се.
20 P ero él les dijo: YO SOY; no tengáis miedo.
Но той им каза: Аз съм; не бойте се!
21 Y ellos le recibieron de buena gana en el navío; y luego el navío llegó a la tierra donde iban.
Затова бяха готови да Го вземат в ладията; и веднага ладията се намери при сушата, към която отиваха.
22 ¶ El día siguiente, la multitud que estaba al otro lado del mar, como vio que no había allí otra navecilla sino una, en la cual habían entrado sus discípulos, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en el navío, sino que sus discípulos se habían ido solos;
На другия ден, народът, който стоеше отвъд езерото, като бе видял, че там няма друга ладийка, освен едната, и че Исус не беше влязъл с учениците Си в ладийката, но че учениците Му бяха тръгнали сами,
23 y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;
(обаче други ладийки бяха дошли от Тивериада близо до мястото гдето бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил),
24 c uando vio pues la multitud que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron a Capernaum buscando a Jesús.
и тъй, народът, като видя че няма там Исуса, нито учениците Му, те сами влязоха в ладийката и дойдоха в Капернаум и търсиха Исуса.
25 Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
И като Го намериха отвъд езерото, рекоха Му: Учителю, кога си дошъл тука?
26 L es respondió Jesús, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os saciasteis.
В отговор Исус им рече: Истина, истина ви казвам, търсите Ме, не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
27 T rabajad no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará; porque a éste señaló el Padre, que es Dios.
Работете, не за храна, която се разваля, а за храна която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Отец, Бог, Него е потвърдил с печата Си.
28 ¶ Y le dijeron: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?
Затова те Му рекоха: Какво да сторим, за да вършим Божиите дела?
29 R espondió Jesús, y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él envió.
Исус в отговор им рече: Това е Божието дело, да повярвате в Този, Когото Той е изпратил.
30 L e dijeron entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?
Тогава Му рекоха: Че Ти какво знамение правиш, за да видим и да Те повярваме? Какво вършиш?
31 N uestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.
Бащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: +Хляб от небето им даде да ядат+.
32 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
На това Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не Моисей ви даде хляб от небето; а Отец Ми ви дава истинския хляб от небето.
33 P orque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
Защото Божият хляб е хлябът, който слиза от небето и дава живот на света.
34 Y le dijeron: Señor, danos siempre este pan.
Те, прочее, Му рекоха: Господи, давай ни винаги тоя хляб.
35 Y Jesús les dijo: YO SOY el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
Исус им рече: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мене никак няма да огладнее, и който вярва в Мене никак няма да ожаднее.
36 M as ya os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.
Но казвам ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
37 T odo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera.
Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мене, и който дойде при Мене никак няма да го изпъдя;
38 P orque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил.
39 Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que de todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.
И ето волята на Този, Който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, но да го възкреся в последния ден.
40 Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.
Защото това е волята на Отца Ми: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз да го възкреся в последния ден.
41 M urmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: YO SOY el pan que descendí del cielo.
Тогава юдеите роптаеха против Него, за гдето рече: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
42 Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?
И казаха: Не е ли този Исус, Иосифовият син, Чиито баща и майка ние познаваме? Как казва Той сега: Аз съм слязъл от небето?
43 Y Jesús respondió, y les dijo: No murmuréis entre vosotros.
Исус в отговор им рече: Не роптайте помежду си.
44 N inguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.
Никой не може да дойде при Мене, ако не го привлече Отец, Който Ме е пратил и Аз ще го възкреся в последния ден.
45 E scrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene a mí.
Писано е в пророците: +Всички ще бъдат научени от Бога+. Всеки, който е чул от Отца, и се е научил, дохожда при Мене.
46 N o que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.
Не, че е видял някой Отца, освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца.
47 D e cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.
Истина, истина ви казвам, Който вярва има вечен живот.
48 Y O SOY el pan de vida.
Аз съм хлябът на живота.
49 V uestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
Бащите ви ядоха манната в пустинята и все пак измряха.
50 E ste es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
Тоя е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре.
51 Y O SOY el pan vivo que he descendido del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.
Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; да! и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът за живота на света.
52 E ntonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne a comer?
Тогава юдеите взеха да се препират помежду си, казвайки: Как може Този да ни даде да ядем от плътта Му?
53 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.
Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, ако не ядете плътта на Човешкия Син, и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
54 E l que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.
Който се храни с плътта Ми и пие кръвта Ми, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
55 P orque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
Защото моята плът е истинска храна, и Моята кръв е истинско питие.
56 E l que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, той пребъдва в Мене, и Аз в него.
57 C omo me envió el Padre Viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
Както живият Отец Ме е пратил, и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мене, ще живее чрез Мене.
58 E ste es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos; el que come de este pan, vivirá eternamente.
Тоя е хлябът, който слезе от небето; онзи който се храни с тоя хляб, ще живее до века, а не както бащите ви ядоха и измряха.
59 E stas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum.
Това рече Исус в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
60 ¶ Y muchos de sus discípulos oyéndolo, dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír?
И тъй, мнозина от учениците Му, като чуха това, рекоха; Тежко е това учение; кой може да го слуша?
61 Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza?
Но Исус като знаеше в Себе Си, че учениците Му за туй негодуват, рече им: Това ли ви съблазнява?
62 ¿ Pues qué será, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
Тогава, какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, гдето е бил изпърво?
63 E l Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado, son Espíritu y son vida.
Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползува; думите, които съм ви говорил, дух са и живот са.
64 M as hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.
Но има някои от вас, които не вярват. Защото Исус отначало знаеше кои са невярващите, и кой е тоя, който щеше да Го предаде.
65 Y decía: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado de mi Padre.
И каза: Затова ви рекох, че никой не може да дойде при Мене ако не му е дадено от Отца.
66 D espués de esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
Поради това мнозина от учениците Му отстъпиха, и не ходеха вече с Него.
67 D ijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
За туй Исус рече на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
68 Y le respondió Simón Pedro: Señor, ¿A quién iremos? Tú tienes las palabras de vida eterna.
Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот.
69 Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente.
и ние вярваме и знаем, че Ти си Светият Божий.
70 J esús les respondió: ¿No he escogido yo a vosotros doce, y uno de vosotros es diablo?
Исус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесет, и един от вас е дявол?
71 Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.
Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде. ГЛАВА 7