Lucas 18 ~ Лука 18

picture

1 Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,

Каза им една притча за как трябва всякога да се молят, да не отслабват, думайки:

2 d iciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.

О Знаеш заповедите: "Не прелюбодействувай", "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствувай"; "Почитай баща си и майка си";

3 H abía también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: Defiéndeme de mi adversario.

В същия град имаше и една вдовица, която дохождаше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми.

4 P ero él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,

Но той за известно време не искаше. А после си каза: При все, че от Бога не се боя и човеците не зачитам,

5 t odavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.

пак, понеже тая вдовица ми досажда, ще - отдам правото, да не би да ме измори с безкрайното си дохождане.

6 Y dijo el Señor: Oíd lo que dice el juez injusto.

И Господ рече: Слушайте що каза неправедният съдия!

7 ¿ Y Dios no vengará a sus escogidos, que claman a él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?

А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, ако и да се бави спрямо тях?

8 O s digo que los vengará presto. Pero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?

Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Обаче, когато дойде Човешкият Син ще намери ли вяра на земята?

9 Y dijo también a unos que confiaban en sí como justos, y menospreciaban a los otros, esta parábola:

И на някои, които уповаваха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тая притча:

10 D os hombres subieron al Templo a orar: el uno fariseo, el otro publicano.

Двама души влязоха в храма да се помолят, единият фарисей, а другият бирник.

11 E l fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;

Фарисеят, като се изправи, молеше се в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите човеци, грабители, неправедни, прелюбодейци и особено не като тоя бирник.

12 a yuno lo de dos comidas cada sábado, doy diezmos de todo lo que poseo.

Постя дваж в седмицата, давам десятък от всичко що придобия.

13 M as el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, reconcíliame, pecador.

А бирникът като стоеше издалеч, не щеше нито очите си да подигне към небето, но удряше се в гърди и казваше: Боже бъди милостив към мене грешника.

14 O s digo que éste descendió a su casa más justificado que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.

Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си, ще се възвиси.

15 Y traían a él los niños para que los tocara; lo cual viendo los discípulos les reñían.

Донесоха още при Него младенците си, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, смъмриха ги.

16 M as Jesús llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no lo impidáis; porque de los tales es el Reino de Dios.

Но Исус ги повика и рече: Оставете дечицата да дойдат при Мене и не ги възпирайте; защото на такива е Божието царство.

17 D e cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.

Истина ви казвам: Който не приеме като детенце Божието царство, той никак няма да влезе в него.

18 Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?

И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да сторя, за да наследя вечен живот?

19 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino sólo Dios.

А Исус му рече: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ, освен един Бог.

20 L os mandamientos sabes: No cometerás homicidio; no adulterarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre.

Знаеш заповедите: "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствувай"; "Почитай баща си и майка си";

21 Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.

а той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.

22 Y Jesús, oído esto, le dijo: Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.

Исус, като го чу, рече му: Едно още ти не достига. Продай все що имаш и раздай на сиромасите и ще имаш съкровище на небето; дойди и Ме следвай!

23 E ntonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.

Но той, като чу това, наскърби се много, защото беше твърде богат.

24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!

И Исус като го видя, каза: Колко мъчно ще влязат в Божието царство ония, които имат богатство!

25 P orque más fácil cosa es entrar un cable por el ojo de una aguja, que un rico entrar al Reino de Dios.

Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

26 Y los que le oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?

А ония, които чуха това рекоха: Тогава кой може да се спаси?

27 Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.

А Той каза: Невъзможното за човеците за Бога е възможно.

28 E ntonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.

А Петър рече: Ето, ние оставихме своето и Те последвахме.

29 Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el Reino de Dios,

А Той им рече: Истина ви казвам, няма никой, който да е оставил къща или жена, или братя, или родители, или чада, заради Божието царство,

30 q ue no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.

който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идещия свят вечен живот.

31 Y Jesús, tomando aparte a los doce, les dijo: He aquí subimos a Jerusalén, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.

И като взе дванадесетте при Себе Си, рече им: Ето, възлизаме в Ерусалим и ще се изпълни в Човешкия Син всичко, що е писано чрез пророците.

32 P orque será entregado a los gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido.

Защото ще бъде предаден на езичниците, които ще Му се поругаят и безсрамно ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,

33 Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.

и, когато Го бият, ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.

34 P ero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no sabían lo que decía.

Но те не разбираха нищо от това; и тая дума беше скрита за тях, и не разбираха това, което се казваше.

35 Y aconteció que acercándose él a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;

А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.

36 e l cual cuando oyó la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.

И като чу, че минава народ, попита какво е това.

37 Y le dijeron que pasaba Jesús Nazareno.

И казаха му, че Исус назарянинът минава.

38 E ntonces dio voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.

Тогава той извика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!

39 Y los que iban delante, le reñían que callara; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.

А тия, които вървяха отпред го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се за мене!

40 J esús entonces parándose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó,

И тъй, Исус се спря и заповяда да Му го доведат. И като се приближи, попита го:

41 d iciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.

Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам,

42 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.

Исус му рече: Прогледай; твоята вяра те изцели.

43 Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo como lo vio, dio a Dios alabanza.

И той веднага прогледа, и тръгна след Него, като славеше Бога. И всичките люде, като видяха това, въздадоха хвала на Бога.