1 ¶ Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.
2 d iciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.
– В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
3 H abía también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: Defiéndeme de mi adversario.
В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
4 P ero él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,
Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,
5 t odavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
6 Y dijo el Señor: Oíd lo que dice el juez injusto.
И Господь сказал: – Слышите, что сказал несправедливый судья?
7 ¿ Y Dios no vengará a sus escogidos, que claman a él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
Так неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?
8 O s digo que los vengará presto. Pero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле? Притча о фарисее и сборщике налогов
9 ¶ Y dijo también a unos que confiaban en sí como justos, y menospreciaban a los otros, esta parábola:
Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
10 D os hombres subieron al Templo a orar: el uno fariseo, el otro publicano.
– Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой – сборщик налогов.
11 E l fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;
Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
12 a yuno lo de dos comidas cada sábado, doy diezmos de todo lo que poseo.
Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
13 M as el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, reconcíliame, pecador.
А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
14 O s digo que éste descendió a su casa más justificado que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен. Иисус благословляет детей (Мат. 19: 13-15; Мк. 10: 13-16)
15 ¶ Y traían a él los niños para que los tocara; lo cual viendo los discípulos les reñían.
К Иисусу приносили даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, не подпускали их.
16 M as Jesús llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no lo impidáis; porque de los tales es el Reino de Dios.
Но Иисус подозвал их к Себе и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Бога принадлежит таким, как они.
17 D e cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.
Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него. Разговор Иисуса с богатым начальником (Мат. 19: 16-29; Мк. 10: 17-30)
18 ¶ Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
Один начальник спросил Его: – Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
19 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino sólo Dios.
– Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.
20 L os mandamientos sabes: No cometerás homicidio; no adulterarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre.
Ты знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не давай ложных свидетельств», «почитай отца и мать».
21 Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
– Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, – сказал он.
22 Y Jesús, oído esto, le dijo: Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
Услышав это, Иисус сказал ему: – Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
23 E ntonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!
Иисус посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
25 P orque más fácil cosa es entrar un cable por el ojo de una aguja, que un rico entrar al Reino de Dios.
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
26 Y los que le oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
Те, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
27 Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
Иисус ответил: – Невозможное человеку возможно Богу.
28 E ntonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
Тогда Петр сказал: – Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой!
29 Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el Reino de Dios,
Иисус сказал им: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
30 q ue no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Мк. 10: 32-34)
31 ¶ Y Jesús, tomando aparte a los doce, les dijo: He aquí subimos a Jerusalén, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.
Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: – Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все, написанное пророками о Сыне Человеческом.
32 P orque será entregado a los gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido.
Он будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
33 Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.
бичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.
34 P ero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no sabían lo que decía.
Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Мк. 10: 46-52)
35 ¶ Y aconteció que acercándose él a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
36 e l cual cuando oyó la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.
Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.
37 Y le dijeron que pasaba Jesús Nazareno.
– Идет Иисус из Назарета, – сказали ему.
38 E ntonces dio voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
Тогда слепой закричал: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
39 Y los que iban delante, le reñían que callara; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.
Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: – Сын Давида, сжалься надо мной!
40 J esús entonces parándose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó,
Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
41 d iciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
– Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Господи, я хочу видеть, – ответил слепой.
42 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.
Иисус сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя!
43 Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo como lo vio, dio a Dios alabanza.
Слепой сразу же обрел зрение и пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.