1 Y respondió Zofar naamatita, y dijo:
Тогда ответил Цофар из Наамы:
2 P or cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.
– Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.
3 L a reprensión de mi censura he oído, y me hace responder el espíritu de mi inteligencia.
Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить. Цофар описывает судьбу нечестивых
4 ¿ No sabes esto que fue siempre, desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra,
Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на землю смертный,
5 q ue la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita por un momento?
что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
6 S i subiere su altura hasta el cielo, y su cabeza tocare en las nubes,
Пусть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,
7 c omo su mismo estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
8 C omo sueño volará, y no será hallado; y se disipará como visión nocturna.
Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
9 E l ojo que le habrá visto, nunca más le vera; ni su lugar le echará más de ver.
Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
10 S us hijos pobres andarán rogando; y sus manos devolverán lo que él robó.
Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,
11 S us huesos están llenos de los pecados de su juventud, y con él serán sepultados en el polvo.
молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.
12 S i el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua;
Если его устам сладко зло, и под языком его скрывает,
13 s i le parecía bien, y no lo dejaba, sino que lo detenía entre su paladar;
если он бережет его, не бросает, держит его во рту,
14 s u comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.
то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.
15 C omió haciendas, mas las vomitará; de su vientre las sacará Dios.
Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
16 V eneno de áspides chupará; lo matará lengua de víbora.
Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.
17 N o verá los arroyos, las riberas de los ríos de miel y de manteca.
Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.
18 R estituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó; y no tragará, ni gozará.
Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
19 P or cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, robó casas, y no las edificó;
Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
20 p or tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia.
В его желудке нет покоя, а в богатстве нет спасения.
21 N o quedó nada que no comiere; por tanto su bien no será durable.
Ничто не спаслось от его обжорства, зато и удача его не удержится.
22 C uando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia; las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
23 C uando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida.
Когда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, и прольет дождем на его плоть.
24 H uirá de las armas de hierro, y el arco de bronce le atravesará.
Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.
25 D esenvainará y sacará saeta de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel; sobre él vendrán terrores.
Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
26 T odas tinieblas están guardadas para sus secretos; fuego no soplado lo devorará; su sucesor será quebrantado en su tienda.
Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его, и сожжет последнее, что осталось в его шатре.
27 L os cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
Беззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля.
28 L os renuevos de su casa serán transportados; serán derramados en el día de su furor.
Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
29 E sta es la parte que Dios apareja al hombre impío, y la heredad que Dios le señala por su palabra.
Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.