1 ¶ Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.
2 ( Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos).
Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.
3 E nviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
Сестры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.
5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.
Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.
6 C uando oyó pues que estaba enfermo, permaneció aún dos días en aquel lugar donde estaba.
Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
7 L uego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.
Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдем обратно в Иудею.
8 L e dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
– Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
9 R espondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Иисус ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
10 M as el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
11 D icho esto, les dice después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.
Сказав это, Иисус добавил: – Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
12 L e dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
Ученики Его сказали: – Господи, если он спит, значит, выздоровеет.
13 M as esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir.
Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.
14 E ntonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto;
Тогда Он сказал им прямо: – Лазарь умер.
15 y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos a él.
Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
16 D ijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним! Иисус утешает Марию и Марфу
17 ¶ Vino pues Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
Придя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.
18 Y Betania estaba cerca de Jerusalén, como quince estadios;
Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима,
19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano.
и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.
20 E ntonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en la casa.
Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto;
– Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
22 m as también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.
23 L e dice Jesús: Resucitará tu hermano.
Иисус сказал ей: – Твой брат воскреснет.
24 M arta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.
25 L e dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Иисус сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет – оживет,
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
27 L e dice: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
– Да, Господи, – сказала она, – я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.
28 Y dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.
29 E lla, cuando lo oyó, se levantó prestamente y vino a él.
Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
30 ( Que aún no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)
Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
31 E ntonces los judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.
32 M as María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, se derribó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.
Мария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: – Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
33 ¶ Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo,
Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.
34 y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve.
– Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
35 Y lloró Jesús.
Иисус заплакал.
36 D ijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.
Иудеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил. Иисус воскрешает Лазаря из мертвых
37 Y unos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
Некоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
38 Y Jesús, por eso, embraveciéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro donde había una cueva, la cual tenía una piedra encima.
Иисус, все еще печальный, пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.
39 D ice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
– Уберите камень, – велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: – Господи, но там ведь уже тяжелый запах – Лазарь четыре дня как в могиле.
40 J esús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
Тогда Иисус сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
41 E ntonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
Тогда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
42 Q ue yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.
Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!
44 E ntonces el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Les dice Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идет, – сказал Иисус. Заговор религиозных вождей
45 ¶ Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
46 M as unos de ellos fueron a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.
47 Y los sumo sacerdotes y los fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.
Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.
48 S i le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.
49 Y Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
Кайафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: – Вы ничего не понимаете!
50 n i pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.
51 M as esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
Он сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
52 y no solamente por aquella nación, mas también para que juntara en uno los hijos de Dios que estaban dispersos.
и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.
53 A sí que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.
С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.
54 D e manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y se estaba allí con sus discípulos.
И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.
55 Y la Pascua de los judíos estaba cerca; y muchos subieron de la tierra a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse;
Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.
56 y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta?
Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?
57 Y los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado mandamiento, que si alguno se enteraba dónde estaba, lo manifestara, para que le prendieran.
А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.