Juan 11 ~ John 11

picture

1 Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.

Now a certain man named Lazarus was ill. He was of Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.

2 ( Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos).

This Mary was the one who anointed the Lord with perfume and wiped His feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.

3 E nviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.

So the sisters sent to Him, saying, Lord, he whom You love is sick.

4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.

When Jesus received the message, He said, This sickness is not to end in death; but it is to honor God and to promote His glory, that the Son of God may be glorified through (by) it.

5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.

Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

6 C uando oyó pues que estaba enfermo, permaneció aún dos días en aquel lugar donde estaba.

Therefore when He heard that Lazarus was sick, He still stayed two days longer in the same place where He was.

7 L uego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.

Then after that interval He said to His disciples, Let us go back again to Judea.

8 L e dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

The disciples said to Him, Rabbi, the Jews only recently were intending and trying to stone You, and are You going back there again?

9 R espondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? Anyone who walks about in the daytime does not stumble, because he sees the light of this world.

10 M as el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

But if anyone walks about in the night, he does stumble, because there is no light in him.

11 D icho esto, les dice después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.

He said these things, and then added, Our friend Lazarus is at rest and sleeping; but I am going there that I may awaken him out of his sleep.

12 L e dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.

The disciples answered, Lord, if he is sleeping, he will recover.

13 M as esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir.

However, Jesus had spoken of his death, but they thought that He referred to falling into a refreshing and natural sleep.

14 E ntonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto;

So then Jesus told them plainly, Lazarus is dead,

15 y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos a él.

And for your sake I am glad that I was not there; it will help you to believe (to trust and rely on Me). However, let us go to him.

16 D ijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.

Then Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples, Let us go too, that we may die along with Him.

17 Vino pues Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que estaba en el sepulcro.

So when Jesus arrived, He found that he had already been in the tomb four days.

18 Y Betania estaba cerca de Jerusalén, como quince estadios;

Bethany was near Jerusalem, only about two miles away,

19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano.

And a considerable number of the Jews had gone out to see Martha and Mary to console them concerning their brother.

20 E ntonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en la casa.

When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet Him, while Mary remained sitting in the house.

21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto;

Martha then said to Jesus, Master, if You had been here, my brother would not have died.

22 m as también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.

And even now I know that whatever You ask from God, He will grant it to You.

23 L e dice Jesús: Resucitará tu hermano.

Jesus said to her, Your brother shall rise again.

24 M arta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.

Martha replied, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.

25 L e dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in (adheres to, trusts in, and relies on) Me, although he may die, yet he shall live;

26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?

And whoever continues to live and believes in (has faith in, cleaves to, and relies on) Me shall never die at all. Do you believe this?

27 L e dice: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.

She said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ (the Messiah, the Anointed One), the Son of God, Who was to come into the world.

28 Y dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.

After she had said this, she went back and called her sister Mary, privately whispering to her, The Teacher is close at hand and is asking for you.

29 E lla, cuando lo oyó, se levantó prestamente y vino a él.

When she heard this, she sprang up quickly and went to Him.

30 ( Que aún no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)

Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the same spot where Martha had met Him.

31 E ntonces los judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.

When the Jews who were sitting with her in the house and consoling her saw how hastily Mary had arisen and gone out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to pour out her grief there.

32 M as María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, se derribó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.

When Mary came to the place where Jesus was and saw Him, she dropped down at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died.

33 Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo,

When Jesus saw her sobbing, and the Jews who came with her sobbing, He was deeply moved in spirit and troubled.

34 y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve.

And He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see.

35 Y lloró Jesús.

Jesus wept.

36 D ijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.

The Jews said, See how He loved him!

37 Y unos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?

But some of them said, Could not He Who opened a blind man’s eyes have prevented this man from dying?

38 Y Jesús, por eso, embraveciéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro donde había una cueva, la cual tenía una piedra encima.

Now Jesus, again sighing repeatedly and deeply disquieted, approached the tomb. It was a cave (a hole in the rock), and a boulder lay against it.

39 D ice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.

Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, But Lord, by this time he throws off an offensive odor, for he has been dead four days!

40 J esús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?

Jesus said to her, Did I not tell you and promise you that if you would believe and rely on Me, you would see the glory of God?

41 E ntonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.

So they took away the stone. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.

42 Q ue yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.

Yes, I know You always hear and listen to Me, but I have said this on account of and for the benefit of the people standing around, so that they may believe that You did send Me.

43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.

When He had said this, He shouted with a loud voice, Lazarus, come out!

44 E ntonces el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Les dice Jesús: Desatadle, y dejadle ir.

And out walked the man who had been dead, his hands and feet wrapped in burial cloths (linen strips), and with a napkin bound around his face. Jesus said to them, Free him of the burial wrappings and let him go.

45 Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.

Upon seeing what Jesus had done, many of the Jews who had come with Mary believed in Him.

46 M as unos de ellos fueron a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.

But some of them went back to the Pharisees and told them what Jesus had done.

47 Y los sumo sacerdotes y los fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.

So the chief priests and Pharisees called a meeting of the council (the Sanhedrin) and said, What are we to do? For this Man performs many signs (evidences, miracles).

48 S i le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.

If we let Him alone to go on like this, everyone will believe in Him and adhere to Him, and the Romans will come and suppress and destroy and take away our place and our nation '> our temple and city and our civil organization].

49 Y Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;

But one of them, Caiaphas, who was the high priest that year, declared, You know nothing at all!

50 n i pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.

Nor do you understand or reason out that it is expedient and better for your own welfare that one man should die on behalf of the people than that the whole nation should perish (be destroyed, ruined).

51 M as esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;

Now he did not say this simply of his own accord; but being the high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation,

52 y no solamente por aquella nación, mas también para que juntara en uno los hijos de Dios que estaban dispersos.

And not only for the nation but also for the purpose of uniting into one body the children of God who have been scattered far and wide.

53 A sí que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.

So from that day on they took counsel and plotted together how they might put Him to death.

54 D e manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y se estaba allí con sus discípulos.

For that reason Jesus no longer appeared publicly among the Jews, but left there and retired to the district that borders on the wilderness (the desert), to a village called Ephraim, and there He stayed with the disciples.

55 Y la Pascua de los judíos estaba cerca; y muchos subieron de la tierra a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse;

Now the Jewish Passover was at hand, and many from the country went up to Jerusalem in order that they might purify and consecrate themselves before the Passover.

56 y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta?

So they kept looking for Jesus and questioned among themselves as they were standing about in the temple '> area], What do you think? Will He not come to the Feast at all?

57 Y los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado mandamiento, que si alguno se enteraba dónde estaba, lo manifestara, para que le prendieran.

Now the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he should report it to them, so that they might arrest Him.