Marcos 8 ~ Mark 8

picture

1 En aquellos días, como otra vez hubo gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:

In those days when an immense crowd had gathered and they had nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and told them,

2 T engo misericordia de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo; y no tienen qué comer.

I have pity and sympathy for the people and My heart goes out to them, for they have been with Me now three days and have nothing to eat;

3 S i los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.

And if I send them away to their homes hungry, they will be feeble through exhaustion and faint along the road; and some of them have come a long way.

4 S us discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto?

And His disciples replied to Him, How can anyone fill and satisfy with loaves of bread here in desolate and uninhabited region?

5 Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.

And He asked them, How many loaves have you? They said, Seven.

6 E ntonces mandó a la multitud que se recostara en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dio a sus discípulos que pusieran delante; y los pusieron delante a la multitud.

And He commanded the multitude to recline upon the ground, and He took the seven loaves and, having given thanks, He broke them and kept on giving them to His disciples to put before, and they placed them before the crowd.

7 T enían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusieran delante.

And they had a few small fish; and when He had praised God and given thanks and asked Him to bless them, He ordered that these also should be set before.

8 Y comieron, y se saciaron; y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas.

And they ate and were satisfied; and they took up seven '> large provision] baskets full of the broken pieces left over.

9 Y eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió.

And there were about 4, 000 people. And He dismissed them,

10 Luego entrando en el barco con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta.

And at once He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha (or Magdala).

11 Y vinieron los fariseos, y comenzaron a altercar con él, demandándole señal del cielo, tentándole.

The Pharisees came and began to argue with and question Him, demanding from Him a sign (an attesting miracle from heaven) to test Him.

12 Y gimiendo de su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.

And He groaned and sighed deeply in His spirit and said, Why does this generation demand a sign? Positively I say to you, no sign shall be given this generation.

13 Y dejándolos, volvió a entrar en el barco, y se fue a la otra ribera.

And He went away and left them and, getting into the boat again, He departed to the other side.

14 Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.

Now they had '> completely] forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.

15 Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes.

And Jesus charged and admonished them, saying, Look out; keep on your guard and beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod and the Herodians.

16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.

And they discussed it and reasoned with one another, It is because we have no bread.

17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿No consideráis ni entendéis? ¿Aún tenéis ciego vuestro corazón?

And being aware, Jesus said to them, Why are you reasoning and saying it is because you have no bread? Do you not yet discern or understand? Are your hearts in hardness?

18 ¿ Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis?

Having eyes, do you not see, and having ears, do you not hear and perceive and understand the sense of what is said? And do you not remember?

19 C uando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.

When I broke the five loaves for the 5, 000, how many '> small hand] baskets full of broken pieces did you take up? They said to Him, Twelve.

20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.

And the seven loaves for the 4, 000, how many '> large provision] baskets full of broken pieces did you take up? And they said to Him, Seven.

21 Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?

And He kept repeating, Do you not yet understand?

22 Y vino a Betsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocara.

And they came to Bethsaida. And brought to Him a blind man and begged Him to touch him.

23 E ntonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.

And He caught the blind man by the hand and led him out of the village; and when He had spit on his eyes and put His hands upon him, He asked him, Do you '> possibly] see anything?

24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.

And he looked up and said, I see people, but like trees, walking.

25 L uego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirara; y fue sano, y vio de lejos y claramente a todos.

Then He put His hands on his eyes again; and the man looked intently, and he was restored and saw everything distinctly '> at a distance].

26 Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.

And He sent him away to his house, telling, Do not enter the village or tell anyone there.

27 Salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?

And Jesus went on with His disciples to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He asked His disciples, Who do people say that I am?

28 E llos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros: Alguno de los profetas.

And they answered, John the Baptist; and others, Elijah; but others, one of the prophets.

29 E ntonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: ¡Tú eres el Cristo!

And He asked them, But who do you yourselves say that I am? Peter replied to Him, You are the Christ (the Messiah, the Anointed One).

30 Y les mandó que no hablaran esto de él a ninguno.

And He charged them sharply to tell no one about Him.

31 Y comenzó a enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciera mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar después de tres días.

And He began to teach them that the Son of Man must of necessity suffer many things and be tested and disapproved and rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again '> from death].

32 Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó a reprender.

And He said this freely (frankly, plainly, and explicitly, making it unmistakable). And Peter took Him by the hand and led Him aside and then began to rebuke Him.

33 Y él, volviéndose y mirando a sus discípulos, riñó a Pedro, diciendo: Apartate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.

But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter, saying, Get behind Me, Satan! For you do not have a mind intent on promoting what God wills, but what pleases men.

34 Y llamando a la multitud con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su madero, y sígame.

And Jesus called the throng with His disciples and said to them, If anyone intends to come after Me, let him deny himself '> lose sight of himself and his own interests] and take up his cross, and '> joining Me as a disciple and siding with My party] follow with Me.

35 P orque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del Evangelio, éste la salvará.

For whoever wants to save his '> higher, spiritual, eternal] life, will lose it '> lower, natural, temporal life which is lived only on earth]; and whoever gives up his life for My sake and the Gospel’s will save it '> higher, spiritual life in the eternal kingdom of God].

36 P orque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?

For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life '> in the eternal kingdom of God]?

37 ¿ O qué recompensa dará el hombre por su alma?

For what can a man give as an exchange ( a compensation, a ransom, in return) for his life '> in the eternal kingdom of God]?

38 P orque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.

For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous (unfaithful) and sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed when He comes in the glory (splendor and majesty) of His Father with the holy angels.