Marcos 1 ~ Mark 1

picture

1 Comienza el Evangelio de Jesús, el Cristo, hijo de Dios.

The beginning of the good news (the Gospel) of Jesus Christ, the Son of God.

2 C omo está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.

Just as it is written in the prophet Isaiah: Behold, I send My messenger before Your face, who will make ready Your way—

3 V oz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.

A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make His beaten tracks straight (level and passable)!

4 B autizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.

John the Baptist appeared in the wilderness (desert), preaching a baptism '> obligating] repentance ( a change of one’s mind for the better, heartily amending one’s ways, with abhorrence of his past sins) in order to obtain forgiveness of and release from sins.

5 Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén; y eran todos, bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados.

And there kept going out to him all the country of Judea and all the inhabitants of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, as they were confessing their sins.

6 J uan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.

And John wore clothing woven of camel’s hair and had a leather girdle around his loins and ate locusts and wild honey.

7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.

And he preached, saying, After me comes He Who is stronger (more powerful and more valiant) than I, the strap of Whose sandals I am not worthy or fit to stoop down and unloose.

8 Y o a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.

I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.

9 Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.

10 Y tan pronto subió del agua, Juan vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él.

And when He came up out of the water, at once he saw the heavens torn open and the Spirit like a dove coming down '> to enter] into Him.

11 Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.

And there came a voice out from within heaven, You are My Beloved Son; in You I am well pleased.

12 Y luego el Espíritu Santo le impulsó al desierto.

Immediately the Spirit drove Him out into the wilderness (desert),

13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las bestias fieras; y los ángeles le servían.

And He stayed in the wilderness (desert) forty days, being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels ministered to Him.

14 Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea, predicando el Evangelio del Reino de Dios,

Now after John was arrested and put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news (the Gospel) of the kingdom of God,

15 Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el Reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.

And saying, The time is fulfilled (completed), and the kingdom of God is at hand; repent ( have a change of mind which issues in regret for past sins and in change of conduct for the better) and believe (trust in, rely on, and adhere to) the good news (the Gospel).

16 Y pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.

And passing along the shore of the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.

17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.

And Jesus said to them, Come after Me and be My disciples, and I will make you to become fishers of men.

18 Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.

And at once they left their nets and '> yielding up all claim to them] followed Him '> joining Him as disciples and siding with His party].

19 Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.

He went on a little farther and saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were in boat putting their nets in order.

20 Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.

And immediately He called out to them, and '> abandoning all mutual claims] they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went off after Him '> to be His disciples, side with His party, and follow Him].

21 E ntraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.

And they entered into Capernaum, and immediately on the Sabbath He went into the synagogue and began to teach.

22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.

And they were completely astonished at His teaching, for He was teaching as One Who possessed authority, and not as the scribes.

23 Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces,

Just at that time there was in their synagogue a man of an unclean spirit; and now he raised a deep and terrible cry from the depths of his throat, saying,

24 d iciendo: ¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres: el Santo de Dios.

What have You to do with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!

25 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.

And Jesus rebuked him, saying, Hush up (be muzzled, gagged), and come out of him!

26 Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.

And the unclean spirit, throwing the man into convulsions and screeching with a loud voice, came out of him.

27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen?

And they were all so amazed and almost terrified that they kept questioning and demanding one of another, saying, What is this? What new (fresh) teaching! With authority He gives orders even to the unclean spirits and they obey Him!

28 V ino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.

And immediately rumors concerning Him spread throughout all the region surrounding Galilee.

29 Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.

And at once He left the synagogue and went into the house of Simon and Andrew, accompanied by James and John.

30 Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y le hablaron luego de ella.

Now Simon’s mother-in-law had for some time been lying sick with a fever, and at once they told Him about her.

31 E ntonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la fiebre, y les servía.

And He went up to her and took her by the hand and raised her up; and the fever left her, and she began to wait on them.

32 Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados;

Now when it was evening, after the sun had set, they brought to Him all who were sick and those under the power of demons,

33 y toda la ciudad se juntó a la puerta.

Until the whole town was gathered together about the door.

34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían.

And He cured many who were afflicted with various diseases; and He drove out many demons, but would not allow the demons to talk because they knew Him '> intuitively].

35 L evantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.

And in the morning, long before daylight, He got up and went out to a deserted place, and there He prayed.

36 Y le siguió Simón, y los que estaban con él;

And Simon and those who were with him followed Him '> pursuing Him eagerly and hunting Him out],

37 Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.

And they found Him and said to Him, Everybody is looking for You.

38 Y les dice: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.

And He said to them, Let us be going on into the neighboring country towns, that I may preach there also; for that is why I came out.

39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.

He went throughout the whole of Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

40 Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.

And a leper came to Him, begging Him on his knees and saying to Him, If You are willing, You are able to make me clean.

41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.

And being moved with pity and sympathy, Jesus reached out His hand and touched him, and said to him, I am willing; be made clean!

42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fue luego de aquel, y fue limpio.

And at once the leprosy left him and he was made clean.

43 E ntonces le apercibió, y le despidió luego,

And Jesus charged him sternly (sharply and threateningly, and with earnest admonition) and sent him away at once,

44 y le dice: Mira, no digas a nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.

And said to him, See that you tell nothing to anyone; but begone, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded, as a proof (an evidence and witness) to the people.

45 M as ido él, comenzó a publicarlo mucho, y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.

But he went out and began to talk so freely about it and blaze abroad the news that could no longer openly go into a town but was outside in desert places. But the people kept on coming to Him from all sides and every quarter.