1 D ies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,
The beginning of the good news (the Gospel) of Jesus Christ, the Son of God.
2 w ie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir."
Just as it is written in the prophet Isaiah: Behold, I send My messenger before Your face, who will make ready Your way—
3 " Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!"
A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make His beaten tracks straight (level and passable)!
4 J ohannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
John the Baptist appeared in the wilderness (desert), preaching a baptism '> obligating] repentance ( a change of one’s mind for the better, heartily amending one’s ways, with abhorrence of his past sins) in order to obtain forgiveness of and release from sins.
5 U nd es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
And there kept going out to him all the country of Judea and all the inhabitants of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, as they were confessing their sins.
6 J ohannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;
And John wore clothing woven of camel’s hair and had a leather girdle around his loins and ate locusts and wild honey.
7 u nd er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
And he preached, saying, After me comes He Who is stronger (more powerful and more valiant) than I, the strap of Whose sandals I am not worthy or fit to stoop down and unloose.
8 I ch taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.
9 U nd es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 U nd alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.
And when He came up out of the water, at once he saw the heavens torn open and the Spirit like a dove coming down '> to enter] into Him.
11 U nd da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
And there came a voice out from within heaven, You are My Beloved Son; in You I am well pleased.
12 U nd alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,
Immediately the Spirit drove Him out into the wilderness (desert),
13 u nd er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
And He stayed in the wilderness (desert) forty days, being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels ministered to Him.
14 N achdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
Now after John was arrested and put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news (the Gospel) of the kingdom of God,
15 u nd sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
And saying, The time is fulfilled (completed), and the kingdom of God is at hand; repent ( have a change of mind which issues in regret for past sins and in change of conduct for the better) and believe (trust in, rely on, and adhere to) the good news (the Gospel).
16 D a er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
And passing along the shore of the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 U nd Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
And Jesus said to them, Come after Me and be My disciples, and I will make you to become fishers of men.
18 A lsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
And at once they left their nets and '> yielding up all claim to them] followed Him '> joining Him as disciples and siding with His party].
19 U nd da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.
He went on a little farther and saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were in boat putting their nets in order.
20 U nd sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.
And immediately He called out to them, and '> abandoning all mutual claims] they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went off after Him '> to be His disciples, side with His party, and follow Him].
21 U nd sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.
And they entered into Capernaum, and immediately on the Sabbath He went into the synagogue and began to teach.
22 U nd sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
And they were completely astonished at His teaching, for He was teaching as One Who possessed authority, and not as the scribes.
23 U nd es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie
Just at that time there was in their synagogue a man of an unclean spirit; and now he raised a deep and terrible cry from the depths of his throat, saying,
24 u nd sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.
What have You to do with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!
25 U nd Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
And Jesus rebuked him, saying, Hush up (be muzzled, gagged), and come out of him!
26 U nd der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
And the unclean spirit, throwing the man into convulsions and screeching with a loud voice, came out of him.
27 U nd sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.
And they were all so amazed and almost terrified that they kept questioning and demanding one of another, saying, What is this? What new (fresh) teaching! With authority He gives orders even to the unclean spirits and they obey Him!
28 U nd sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.
And immediately rumors concerning Him spread throughout all the region surrounding Galilee.
29 U nd sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
And at once He left the synagogue and went into the house of Simon and Andrew, accompanied by James and John.
30 U nd die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
Now Simon’s mother-in-law had for some time been lying sick with a fever, and at once they told Him about her.
31 U nd er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
And He went up to her and took her by the hand and raised her up; and the fever left her, and she began to wait on them.
32 A m Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
Now when it was evening, after the sun had set, they brought to Him all who were sick and those under the power of demons,
33 U nd die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
Until the whole town was gathered together about the door.
34 U nd er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.
And He cured many who were afflicted with various diseases; and He drove out many demons, but would not allow the demons to talk because they knew Him '> intuitively].
35 U nd des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
And in the morning, long before daylight, He got up and went out to a deserted place, and there He prayed.
36 U nd Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.
And Simon and those who were with him followed Him '> pursuing Him eagerly and hunting Him out],
37 U nd da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
And they found Him and said to Him, Everybody is looking for You.
38 U nd er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.
And He said to them, Let us be going on into the neighboring country towns, that I may preach there also; for that is why I came out.
39 U nd er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
He went throughout the whole of Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
40 U nd es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
And a leper came to Him, begging Him on his knees and saying to Him, If You are willing, You are able to make me clean.
41 U nd es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!
And being moved with pity and sympathy, Jesus reached out His hand and touched him, and said to him, I am willing; be made clean!
42 U nd als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
And at once the leprosy left him and he was made clean.
43 U nd Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich
And Jesus charged him sternly (sharply and threateningly, and with earnest admonition) and sent him away at once,
44 u nd sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
And said to him, See that you tell nothing to anyone; but begone, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded, as a proof (an evidence and witness) to the people.
45 E r aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.
But he went out and began to talk so freely about it and blaze abroad the news that could no longer openly go into a town but was outside in desert places. But the people kept on coming to Him from all sides and every quarter.