1 P aulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),
Paul, an apostle— not from men nor by or through any man, but by and through Jesus Christ (the Messiah) and God the Father, Who raised Him from among the dead—
2 u nd alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:
And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia:
3 G nade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,
Grace and spiritual blessing be to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ (the Messiah),
4 d er sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,
Who gave (yielded) Himself up '> to atone] for our sins '> to save and sanctify us], in order to rescue and deliver us from this present wicked age and world order, in accordance with the will and purpose and plan of our God and Father—
5 w elchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
To Him the glory through all the ages of the ages and the eternities of the eternities! Amen (so be it).
6 M ich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,
I am surprised and astonished that you are so quickly turning renegade and deserting Him Who invited and called you by the grace (unmerited favor) of Christ (the Messiah) to a different gospel.
7 s o doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
Not that there is any other, but there are some who are troubling and disturbing and bewildering you '> with a different kind of teaching which they offer as a gospel] and want to pervert and distort the Gospel of Christ (the Messiah).
8 A ber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!
But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel contrary to and different from that which we preached to you, let him be accursed (anathema, devoted to destruction, doomed to eternal punishment)!
9 W ie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
As we said before, so I now say again: If anyone is preaching to you a gospel different from or contrary to that which you received, let him be accursed (anathema, devoted to destruction, doomed to eternal punishment)!
10 P redige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
Now am I trying to win the favor of men, or of God? Do I seek to please men? If I were still seeking popularity with men, I should not be a bond servant of Christ (the Messiah).
11 I ch tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.
For I want you to know, brethren, that the Gospel which was proclaimed and made known by me is not man’s gospel.
12 D enn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.
For indeed I did not receive it from man, nor was I taught it, but through a revelation by Jesus Christ (the Messiah).
13 D enn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte
You have heard of my earlier career and former manner of life in the Jewish religion (Judaism), how I persecuted and abused the church of God furiously and extensively, and to make havoc of it and destroy it.
14 u nd nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
And I outstripped many of the men of my own generation among the people of my race in Judaism, so extremely enthusiastic and zealous I was for the traditions of my ancestors.
15 D a es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
But when He, Who had chosen and set me apart before I was born and had called me by His grace (His undeserved favor and blessing), saw fit and was pleased
16 d aß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
To reveal (unveil, disclose) His Son within me so that I might proclaim Him among the Gentiles (the non-Jewish world) as the glad tidings (Gospel), immediately I did not confer with flesh and blood.
17 k am auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
Nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles (special messengers of Christ) before I was, but I went away and retired into Arabia, and afterward I came back again to Damascus.
18 D arnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
Then three years later, I did go up to Jerusalem to become acquainted with Cephas (Peter), and remained with him for fifteen days.
19 D er andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.
But I did not see any of the other apostles (the special messengers of Christ) except James the brother of our Lord.
20 W as ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!
Now, I write this as if I were standing before the bar of God; I do not lie.
21 D arnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
Then I went into the districts (countries, regions) of Syria and Cilicia.
22 I ch war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
And so far I was still unknown by sight to the churches of Christ in Judea (the country surrounding Jerusalem).
23 S ie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,
They were only hearing it said, He who used to persecute us is now proclaiming the very faith he once reviled and which he set out to ruin and tried with all his might to destroy.
24 u nd priesen Gott über mir.
And they glorified God in me.