1 I m dritten Jahr des Königreichs des Königs Belsazer erschien mir, Daniel, ein Gesicht nach dem, so mir zuerst erschienen war.
In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me, Daniel, after the one that appeared to me at the first.
2 I ch war aber in solchem Gesicht zu Schloß Susan im Lande Elam, am Wasser Ulai.
And I saw in the vision and it seemed that I was at Shushan the palace or fortress, which is in the province of Elam, and I saw in the vision and I was by the river of Ulai.
3 U nd ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, ein Widder stand vor dem Wasser, der hatte zwei hohe Hörner, doch eins höher denn das andere, und das höchste wuchs am letzten.
And I lifted up my eyes and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns; and the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last.
4 I ch sah, daß der Widder mit den Hörnern stieß gegen Abend, gegen Mitternacht und gegen Mittag; und kein Tier konnte vor ihm bestehen noch von seiner Hand errettet werden, sondern er tat, was er wollte, und ward groß.
I looked and saw the ram pushing and charging westward and northward and southward; no beast could stand before him, neither could anyone rescue from his power, but he did according to his will and pleasure and magnified himself.
5 U nd indem ich darauf merkte, siehe, da kommt ein Ziegenbock vom Abend her über die ganze Erde, daß er die Erde nicht berührte; und der Bock hatte ein ansehnliches Horn zwischen seinen Augen.
As I was considering, behold, a he-goat came from the west across the face of the whole earth without touching the ground, and the goat had a conspicuous and remarkable horn between his eyes.
6 U nd er kam bis zu dem Widder der zwei Hörner hatte, den ich stehen sah vor dem Wasser, und er lief in seinem Zorn gewaltig auf ihn zu.
And he came to the ram that had the two horns which I had seen standing on the bank of the river and ran at him in the heat of his power.
7 U nd ich sah ihm zu, daß er hart an den Widder kam, und er ergrimmte über ihn und stieß den Widder und zerbrach ihm seine zwei Hörner. Und der Widder hatte keine Kraft, daß er vor ihm hätte können bestehen; sondern er warf ihn zu Boden und zertrat ihn und niemand konnte den Widder von seiner Hand erretten.
I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him and he struck the ram and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him, but the goat threw him to the ground and trampled on him. And there was no one who could rescue the ram from his power.
8 U nd der Ziegenbock ward sehr groß. Und da er am stärksten geworden war, zerbrach das große Horn, und wuchsen ihm an seiner Statt vier ansehnliche gegen die vier Winde des Himmels.
And the he-goat magnified himself exceedingly, and when he was strong, the great horn was broken; and instead of there came up four notable horns toward the four winds of the heavens.
9 U nd aus einem wuchs ein kleines Horn; das ward sehr groß gegen Mittag, gegen Morgen und gegen das werte Land.
Out of littleness and small beginnings one of them came forth, a horn whose grew exceedingly great toward the south and toward the east and toward the ornament.
10 U nd es wuchs bis an des Himmels Heer und warf etliche davon und von den Sternen zur Erde und zertrat sie.
And grew great, even against the host of heaven, and some of the host and of the stars it cast down to the ground and trampled on them,
11 J a es wuchs bis an den Fürsten des Heeres und nahm von ihm weg das tägliche Opfer und verwüstete die Wohnung seines Heiligtums.
Yes, magnified itself, even against the Prince of the host; and from Him the continual was taken away and the place of sanctuary was cast down and profaned.
12 E s ward ihm aber solche Macht gegeben wider das tägliche Opfer um der Sünde willen, daß es die Wahrheit zu Boden schlüge und, was es tat, ihm gelingen mußte.
And the host was given together with the continual burnt offering because of the transgression. And righteousness and truth were cast down to the ground, and it accomplished this and prospered.
13 I ch hörte aber einen Heiligen reden; und ein Heiliger sprach zu dem, der da redete: Wie lange soll doch währen solch Gesicht vom täglichen Opfer und von der Sünde, um welcher willen diese Verwüstung geschieht, daß beide, das Heiligtum und das Heer zertreten werden?
Then I heard a holy one speaking, and another holy one said to the one that spoke, For how long is the vision concerning the continual offering, the transgression that makes desolate, and the giving over of both the sanctuary and the host to be trampled underfoot?
14 U nd er antwortete mir: Bis zweitausend dreihundert Abende und Morgen um sind; dann wird das Heiligtum wieder geweiht werden.
And he said to him and to me, For 2, 300 evenings and mornings; then the sanctuary shall be cleansed and restored.
15 U nd da ich, Daniel, solch Gesicht sah und hätte es gern verstanden, siehe, da stand's vor mir wie ein Mann.
When I, even I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; then behold, there stood before me one with the appearance of a man.
16 U nd ich hörte mitten vom Ulai her einen mit Menschenstimme rufen und sprechen: Gabriel, lege diesem das Gesicht aus, daß er's verstehe!
And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai which called and said, Gabriel, make this man understand the vision.
17 U nd er trat nahe zu mir. Ich erschrak aber, da er kam, und fiel auf mein Angesicht. Er aber sprach zu mir: Merke auf, du Menschenkind! denn dies Gesicht gehört in die Zeit des Endes.
So he came near where I stood, and when he came, I was frightened and fell on my face. But he said to me, Understand, O son of man, for the vision belongs to the time of the end.
18 U nd da er mit mir redete, sank ich in eine Ohnmacht zur Erde auf mein Angesicht. Er aber rührte mich an und richtete mich auf, daß ich stand.
Now as he was speaking with me, I fell stunned and in deep unconsciousness with my face to the ground; but he touched me and set me upright.
19 U nd er sprach: Siehe, ich will dir zeigen, wie es gehen wird zur Zeit des letzten Zorns; denn das Ende hat seine bestimmte Zeit.
And he said, Behold, I will make you know what will be in the latter time of the indignation, for it has to do with the time of the end.
20 D er Widder mit den zwei Hörnern, den du gesehen hast, sind die Könige in Medien und Persien.
The ram you saw having two horns, they are the kings of Media and Persia.
21 D er Ziegenbock aber ist der König in Griechenland. Das Horn zwischen seinen Augen ist der erste König.
And the shaggy and rough he-goat is the king of Greece, and the great horn between his eyes is the first king.
22 D aß aber vier an seiner Statt standen, da es zerbrochen war, bedeutet, daß vier Königreiche aus dem Volk entstehen werden, aber nicht so mächtig, wie er war.
And as for the horn which was shattered, in whose place four others arose, four kingdoms shall arise out of his nation but not having his power.
23 I n der letzten Zeit ihres Königreiches, wenn die Übertreter überhandnehmen, wird aufkommen ein frecher und tückischer König.
And at the latter end of their kingdom, when the transgressors have reached the fullness, a king of fierce countenance and understanding dark trickery and craftiness shall stand up.
24 D er wird mächtig sein, doch nicht durch seine Kraft; er wird greulich verwüsten, und es wird ihm gelingen, daß er's ausrichte. Er wird die Starken samt dem heiligen Volk verstören.
And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall corrupt and destroy astonishingly and shall prosper and do his own pleasure, and he shall corrupt and destroy the mighty men and the holy people (the people of the saints).
25 U nd durch seine Klugheit wird ihm der Betrug geraten, und er wird sich in seinem Herzen erheben, und mitten im Frieden wird er viele verderben und wird sich auflehnen wider den Fürsten allen Fürsten; aber er wird ohne Hand zerbrochen werden.
And through his policy he shall cause trickery to prosper in his hand; he shall magnify himself in his heart and mind, and in their security he will corrupt and destroy many. He shall also stand up against the Prince of princes, but he shall be broken and that by no hand.
26 D ies Gesicht vom Abend und Morgen das dir gesagt ist, das ist wahr; aber du sollst das Gesicht heimlich halten, denn es ist noch eine lange Zeit dahin.
The vision of the evenings and the mornings which has been told you is true. But seal up the vision, for it has to do with and belongs to the distant future.
27 U nd ich, Daniel, ward schwach und lag etliche Tage krank. Darnach stand ich auf und richtete aus des Königs Geschäft. Und verwunderte mich des Gesichts; und war niemand da, der mir's auslegte.
And I, Daniel, fainted and was sick days. Afterward I rose up and did the king’s business; and I wondered at the vision, but there was no one who understood it or could make it understood.