Joel 2 ~ Joel 2

picture

1 B laset mit der Posaune zu Zion, rufet auf meinem heiligen Berge; erzittert, alle Einwohner im Lande! denn der Tag des HERRN kommt und ist nahe:

Blow the trumpet in Zion; sound an alarm on My holy Mount. Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of the Lord is coming; it is close at hand—

2 E in finstrer Tag, ein dunkler Tag, ein wolkiger Tag, ein nebliger Tag; gleichwie sich die Morgenröte ausbreitet über die Berge, kommt ein großes und mächtiges Volk, desgleichen vormals nicht gewesen ist und hinfort nicht sein wird zu ewigen Zeiten für und für.

A day of darkness and gloom, a day of clouds and of thick mists and darkness, like the morning dawn spread upon the mountains; so there comes a people numerous and mighty, the like of which has never been before and shall not be again even to the years of many generations.

3 V or ihm her geht ein verzehrend Feuer und nach ihm eine brennende Flamme. Das Land ist vor ihm wie ein Lustgarten, aber nach ihm wie eine wüste Einöde, und niemand wird ihm entgehen.

A fire devours before them, and behind them a flame burns; the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yes, and none has escaped.

4 S ie sind gestaltet wie Rosse und rennen wie die Reiter.

Their appearance is like the appearance of horses, and like war horses and horsemen, so do they run.

5 S ie sprengen daher oben auf den Bergen, wie die Wagen rasseln, und wie eine Flamme lodert im Stroh, wie ein mächtiges Volk, das zum Streit gerüstet ist.

Like the noise of chariots on the tops of the mountains they leap—like the noise of a flame of fire devouring the stubble, like a mighty people set in battle array.

6 D ie Völker werden sich vor ihm entsetzen, aller Angesichter werden bleich.

Before them the peoples are in anguish; all faces become pale.

7 S ie werden laufen wie die Riesen und die Mauern ersteigen wie die Krieger; ein jeglicher wird stracks vor sich daherziehen und sich nicht säumen.

They run like mighty men; they climb the wall like men of war. They march each one on his ways, and they do not break their ranks.

8 K einer wird den andern irren; sondern ein jeglicher wird in seiner Ordnung daherfahren und werden durch die Waffen brechen und nicht verwundet werden.

Neither does one thrust upon another; they walk every one in his path. And they burst through and upon the weapons, yet they are not wounded and do not change their course.

9 S ie werden in der Stadt umherrennen, auf der Mauer laufen und in die Häuser steigen und wie ein Dieb durch die Fenster hineinkommen.

They leap upon the city; they run upon the wall; they climb up on and into the houses; they enter in at the windows like a thief.

10 V or ihm zittert das ganze Land und bebt der Himmel; Sonne und Mond werden finster, und die Sterne verhalten ihren Schein.

The earth quakes before them; the heavens tremble. The sun and the moon are darkened and the stars withdraw their shining.

11 D enn der HERR wird seinen Donner vor seinem Heer lassen her gehen; denn sein Heer ist sehr groß und mächtig, das seinen Befehl wird ausrichten; denn der Tag des HERRN ist groß und sehr erschrecklich: wer kann ihn leiden?

And the Lord utters His voice before His army, for His host is very great, and strong and powerful who execute word. For the day of the Lord is great and very terrible, and who can endure it?

12 D och spricht auch jetzt der HERR: Bekehrt euch zu mir von ganzem Herzen mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen!

Therefore also now, says the Lord, turn and keep on coming to Me with all your heart, with fasting, with weeping, and with mourning.

13 Z erreißet eure Herzen und nicht eure Kleider, und bekehret euch zu dem HERRN, eurem Gott! denn er ist gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Güte, und ihn reut bald der Strafe.

Rend your hearts and not your garments and return to the Lord, your God, for He is gracious and merciful, slow to anger, and abounding in loving-kindness; and He revokes His sentence of evil.

14 W er weiß, es mag ihn wiederum gereuen, und er mag einen Segen hinter sich lassen, zu opfern Speisopfer und Trankopfer dem HERRN, eurem Gott.

Who knows but what He will turn, revoke your sentence, and leave a blessing behind Him, even a cereal or meal offering and a drink offering for the Lord, your God?

15 B laset mit Posaunen zu Zion, heiliget ein Fasten, rufet die Gemeinde zusammen!

Blow the trumpet in Zion; set apart a fast; call a solemn assembly.

16 V ersammelt das Volk, heiliget die Gemeinde, sammelt die Ältesten, bringt zuhauf die jungen Kinder und die Säuglinge! Der Bräutigam gehe aus seiner Kammer und die Braut aus ihrem Gemach.

Gather the people, sanctify the congregation; assemble the elderly people, gather the children and the nursing infants; let the bridegroom go forth from his chamber and the bride out of her closet.

17 L asset die Priester, des Hauses Diener, weinen zwischen Halle und Altar und sagen: HERR, schone deines Volkes und laß dein Erbteil nicht zu Schanden werden, daß Heiden über sie herrschen! Warum willst du lassen unter den Völkern sagen: Wo ist nun ihr Gott?

Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar; and let them say, Have pity and spare Your people, O Lord, and give not Your heritage to reproach, that the nations should rule over them or use a byword against them. Why should they say among the peoples, Where is their God?

18 S o wird der HERR um sein Land eifern und sein Volk verschonen.

Then was the Lord jealous for His land and had pity on His people.

19 U nd der HERR wird antworten und sagen zu seinem Volk: Siehe, ich will euch Getreide, Most und Öl die Fülle schicken, daß ihr genug daran haben sollt, und will euch nicht mehr lassen unter den Heiden zu Schanden werden,

Yes, the Lord answered and said to His people, Behold, I am sending you grain and juice and oil, and you shall be satisfied with them; and I will no more make you a reproach among the nations.

20 u nd will den von Mitternacht fern von euch treiben und ihn in ein dürres und wüstes Land verstoßen, sein Angesicht hin zum Meer gegen Morgen und sein Ende hin zum Meer gegen Abend. Er soll verfaulen und stinken; denn er hat große Dinge getan.

But I will remove far off from you the northern army and will drive it into a land barren and desolate, with its front toward the eastern Sea and with its rear toward the western Sea. And its stench shall come up, and its foul odor shall come up, because He has done great things!

21 F ürchte dich nicht, liebes Land, sondern sei fröhlich und getrost; denn der HERR kann auch große Dinge tun.

Fear not, O land; be glad and rejoice, for the Lord has done great things!

22 F ürchtet euch nicht, ihr Tiere auf dem Felde; denn die Auen in der Wüste sollen grünen und die Bäume ihre Früchte bringen, und die Feigenbäume und Weinstöcke sollen wohl tragen.

Be not afraid, you wild beasts of the field, for the pastures of the wilderness have sprung up and are green; the tree bears its fruit, and the fig tree and the vine yield their strength.

23 U nd ihr, Kinder Zions, freut euch und seid fröhlich im HERRN, eurem Gott, der euch Lehrer zur Gerechtigkeit gibt und euch herabsendet Frühregen und Spätregen wie zuvor,

Be glad then, you children of Zion, and rejoice in the Lord, your God; for He gives you the former or early rain in just measure and in righteousness, and He causes to come down for you the rain, the former rain and the latter rain, as before.

24 d aß die Tenne voll Korn werden und die Keltern Überfluß von Most und Öl haben sollen.

And the floors shall be full of grain and the vats shall overflow with juice and oil.

25 U nd ich will euch die Jahre erstatten, welche die Heuschrecken, Käfer, Geschmeiß und Raupen, mein großes Heer, so ich unter euch schickte, gefressen haben;

And I will restore or replace for you the years that the locust has eaten—the hopping locust, the stripping locust, and the crawling locust, My great army which I sent among you.

26 d aß ihr zu essen genug haben sollt und den Namen des HERRN, eures Gottes, preisen, der Wunder unter euch getan hat; und mein Volk soll nicht mehr zu Schanden werden.

And you shall eat in plenty and be satisfied and praise the name of the Lord, your God, Who has dealt wondrously with you. And My people shall never be put to shame.

27 U nd ihr sollt erfahren, daß ich mitten unter Israel sei und daß ich, der HERR, euer Gott sei und keiner mehr; und mein Volk soll nicht mehr zu Schanden werden.

And you shall know, understand, and realize that I am in the midst of Israel and that I the Lord am your God and there is none else. My people shall never be put to shame.

28 U nd nach diesem will ich meinen Geist ausgießen über alles Fleisch, und eure Söhne und Töchter sollen weissagen; eure Ältesten sollen Träume haben, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen;

And afterward I will pour out My Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions.

29 a uch will ich mich zur selben Zeit über Knechte und Mägde meinen Geist ausgießen.

Even upon the menservants and upon the maidservants in those days will I pour out My Spirit.

30 U nd ich will Wunderzeichen geben am Himmel und auf Erden: Blut, Feuer und Rauchdampf;

And I will show signs and wonders in the heavens, and on the earth, blood and fire and columns of smoke.

31 d ie Sonne soll in Finsternis und der Mond in Blut verwandelt werden, ehe denn der große und schreckliche Tag des HERRN kommt.

The sun shall be turned to darkness and the moon to blood before the great and terrible day of the Lord comes.

32 U nd es soll geschehen, wer des HERRN Namen anrufen wird, der soll errettet werden. Denn auf dem Berge Zion und zu Jerusalem wird eine Errettung sein, wie der HERR verheißen hat, auch bei den andern übrigen, die der HERR berufen wird.

And whoever shall call on the name of the Lord shall be delivered and saved, for in Mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as the Lord has said, and among the remnant shall be those whom the Lord calls.