1 B laset mit der Posaune zu Zion, rufet auf meinem heiligen Berge; erzittert, alle Einwohner im Lande! denn der Tag des HERRN kommt und ist nahe:
¶ Blow the shofar in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the earth tremble for the day of the LORD comes, for it is near at hand;
2 E in finstrer Tag, ein dunkler Tag, ein wolkiger Tag, ein nebliger Tag; gleichwie sich die Morgenröte ausbreitet über die Berge, kommt ein großes und mächtiges Volk, desgleichen vormals nicht gewesen ist und hinfort nicht sein wird zu ewigen Zeiten für und für.
a day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of shadow that spreads itself upon the mountains as the dawn: a people great and strong; there has not ever been the like, neither shall there be any more after him, even to the years of many generations.
3 V or ihm her geht ein verzehrend Feuer und nach ihm eine brennende Flamme. Das Land ist vor ihm wie ein Lustgarten, aber nach ihm wie eine wüste Einöde, und niemand wird ihm entgehen.
A fire devours before him and behind him a flame burns: the earth is as the garden of Eden before him, and behind him a desolate wilderness; neither shall anyone escape him.
4 S ie sind gestaltet wie Rosse und rennen wie die Reiter.
His appearance is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
5 S ie sprengen daher oben auf den Bergen, wie die Wagen rasseln, und wie eine Flamme lodert im Stroh, wie ein mächtiges Volk, das zum Streit gerüstet ist.
Like the thunder of chariots they shall leap over the tops of mountains, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, as a strong people set in battle array.
6 D ie Völker werden sich vor ihm entsetzen, aller Angesichter werden bleich.
Before him the peoples shall fear: all faces shall go pale.
7 S ie werden laufen wie die Riesen und die Mauern ersteigen wie die Krieger; ein jeglicher wird stracks vor sich daherziehen und sich nicht säumen.
They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war, and they shall march each one in his ways, and they shall not break his ranks.
8 K einer wird den andern irren; sondern ein jeglicher wird in seiner Ordnung daherfahren und werden durch die Waffen brechen und nicht verwundet werden.
No one shall crowd his companion; they shall walk each one in his path: and even falling upon the sword, they shall not be wounded.
9 S ie werden in der Stadt umherrennen, auf der Mauer laufen und in die Häuser steigen und wie ein Dieb durch die Fenster hineinkommen.
They shall go through the city; they shall run upon the wall; they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
10 V or ihm zittert das ganze Land und bebt der Himmel; Sonne und Mond werden finster, und die Sterne verhalten ihren Schein.
The earth shall quake before him; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall go dark; and the stars shall withdraw their shining:
11 D enn der HERR wird seinen Donner vor seinem Heer lassen her gehen; denn sein Heer ist sehr groß und mächtig, das seinen Befehl wird ausrichten; denn der Tag des HERRN ist groß und sehr erschrecklich: wer kann ihn leiden?
and the LORD shall utter his voice before his army: for many are his camps and strong, that execute his word; for the day of the LORD is great, and very terrible; and who can abide it?
12 D och spricht auch jetzt der HERR: Bekehrt euch zu mir von ganzem Herzen mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen!
¶ Therefore also now, saith the LORD, turn unto me with all your heart and with fasting and with weeping, and with mourning:
13 Z erreißet eure Herzen und nicht eure Kleider, und bekehret euch zu dem HERRN, eurem Gott! denn er ist gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Güte, und ihn reut bald der Strafe.
and rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God for he is gracious and compassionate, slow to anger and great in mercy, and he does repent of chastisement.
14 W er weiß, es mag ihn wiederum gereuen, und er mag einen Segen hinter sich lassen, zu opfern Speisopfer und Trankopfer dem HERRN, eurem Gott.
Who knows if he will return and repent and leave a blessing behind him even a present and a drink offering unto the LORD your God?
15 B laset mit Posaunen zu Zion, heiliget ein Fasten, rufet die Gemeinde zusammen!
Blow the shofar in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly:
16 V ersammelt das Volk, heiliget die Gemeinde, sammelt die Ältesten, bringt zuhauf die jungen Kinder und die Säuglinge! Der Bräutigam gehe aus seiner Kammer und die Braut aus ihrem Gemach.
gather the people, sanctify the meeting, assemble the elders, gather the children and those that suck the breasts; let the bridegroom go forth of his chamber and the bride out of her closet.
17 L asset die Priester, des Hauses Diener, weinen zwischen Halle und Altar und sagen: HERR, schone deines Volkes und laß dein Erbteil nicht zu Schanden werden, daß Heiden über sie herrschen! Warum willst du lassen unter den Völkern sagen: Wo ist nun ihr Gott?
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Forgive thy people, O LORD, and do not give thine heritage to reproach that the Gentiles should rule over her: why should they say among the peoples, Where is their God?
18 S o wird der HERR um sein Land eifern und sein Volk verschonen.
¶ Then the LORD will be jealous for his earth and forgive his people.
19 U nd der HERR wird antworten und sagen zu seinem Volk: Siehe, ich will euch Getreide, Most und Öl die Fülle schicken, daß ihr genug daran haben sollt, und will euch nicht mehr lassen unter den Heiden zu Schanden werden,
Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you bread and new wine and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no longer make you a reproach among the Gentiles:
20 u nd will den von Mitternacht fern von euch treiben und ihn in ein dürres und wüstes Land verstoßen, sein Angesicht hin zum Meer gegen Morgen und sein Ende hin zum Meer gegen Abend. Er soll verfaulen und stinken; denn er hat große Dinge getan.
But I will remove far off from you he of the north wind and will drive him into a land barren and desolate; his face shall be toward the east sea, and his end unto the western sea, and he shall exhale his foul odour, and he shall decompose, because he has lifted himself up.
21 F ürchte dich nicht, liebes Land, sondern sei fröhlich und getrost; denn der HERR kann auch große Dinge tun.
Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD has done great things.
22 F ürchtet euch nicht, ihr Tiere auf dem Felde; denn die Auen in der Wüste sollen grünen und die Bäume ihre Früchte bringen, und die Feigenbäume und Weinstöcke sollen wohl tragen.
Be not afraid, ye animals of the field; for the pastures of the wilderness shall become green again, for the trees shall bear their fruit, the fig tree and the vine shall give their fruits.
23 U nd ihr, Kinder Zions, freut euch und seid fröhlich im HERRN, eurem Gott, der euch Lehrer zur Gerechtigkeit gibt und euch herabsendet Frühregen und Spätregen wie zuvor,
Ye also, sons of Zion, be glad and rejoice in the LORD your God for he has given you the former rain according to righteousness, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain as in the beginning.
24 d aß die Tenne voll Korn werden und die Keltern Überfluß von Most und Öl haben sollen.
And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil.
25 U nd ich will euch die Jahre erstatten, welche die Heuschrecken, Käfer, Geschmeiß und Raupen, mein großes Heer, so ich unter euch schickte, gefressen haben;
And I will restore to you the years that the caterpillar has eaten, the locust, and the cankerworm, and the palmerworm, my great army which I sent among you.
26 d aß ihr zu essen genug haben sollt und den Namen des HERRN, eures Gottes, preisen, der Wunder unter euch getan hat; und mein Volk soll nicht mehr zu Schanden werden.
And ye shall eat in plenty and be satisfied, and praise the name of the LORD your God that has dealt wondrously with you; and my people shall never again be ashamed.
27 U nd ihr sollt erfahren, daß ich mitten unter Israel sei und daß ich, der HERR, euer Gott sei und keiner mehr; und mein Volk soll nicht mehr zu Schanden werden.
And ye shall know that I am in the midst of Israel and that I am the LORD your God, and there is none other; and my people shall never be ashamed.
28 U nd nach diesem will ich meinen Geist ausgießen über alles Fleisch, und eure Söhne und Töchter sollen weissagen; eure Ältesten sollen Träume haben, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen;
¶ And it shall come to pass after this that I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
29 a uch will ich mich zur selben Zeit über Knechte und Mägde meinen Geist ausgießen.
and even upon the slaves and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
30 U nd ich will Wunderzeichen geben am Himmel und auf Erden: Blut, Feuer und Rauchdampf;
And I will show wonders in the heaven and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.
31 d ie Sonne soll in Finsternis und der Mond in Blut verwandelt werden, ehe denn der große und schreckliche Tag des HERRN kommt.
The sun shall be turned into darkness and the moon into blood before the great and the terrible day of the LORD comes.
32 U nd es soll geschehen, wer des HERRN Namen anrufen wird, der soll errettet werden. Denn auf dem Berge Zion und zu Jerusalem wird eine Errettung sein, wie der HERR verheißen hat, auch bei den andern übrigen, die der HERR berufen wird.
And it shall come to pass that whoever shall call on the name of the LORD shall escape: for in Mount Zion and in Jerusalem shall be salvation, as the LORD has said, and in those who are left, to whom the LORD shall have called.