1 E phraim weidet sich am Winde und läuft dem Ostwind nach und macht täglich der Abgötterei und des Schadens mehr; sie machen mit Assur einen Bund und bringen Balsam nach Ägypten.
¶ Ephraim feeds on wind and follows after the east wind; he daily increases lies and desolation because they made a covenant with the Assyrians, and the oil is carried into Egypt.
2 D arum wird der HERR mit Juda rechten und Jakob heimsuchen nach seinem Wesen und ihm vergelten nach seinem Verdienst.
The LORD also has a controversy with Judah to visit Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
3 E r hat in Mutterleibe seinen Bruder an der Ferse gehalten, und in seiner Kraft hat er mit Gott gekämpft.
He took his brother by the heel in the womb, and with his strength he overcame the angel;
4 E r kämpfte mit dem Engel und siegte, denn er weinte und bat ihn; auch hat er ihn ja zu Beth-El gefunden, und daselbst hat er mit uns geredet.
yea, he dominated the angel and prevailed; he wept and made supplication unto him; he found him in Bethel, and there he spoke with us;
5 A ber der HERR ist der Gott Zebaoth; HERR ist sein Name.
but the LORD is God of the hosts; the LORD is his memorial.
6 S o bekehre dich nun zu deinem Gott, und halte Barmherzigkeit und Recht und hoffe stets auf deinen Gott.
Therefore be thou converted unto thy God; keep mercy and judgment, and in thy God wait continually.
7 A ber Kanaan hat eine falsche Waage in seiner Hand und betrügt gern.
¶ He is a merchant who has the balances of deceit in his hand; he loves to oppress.
8 U nd Ephraim spricht: Ich bin reich, ich habe genug; man wird in aller meiner Arbeit keine Missetat finden, die Sünde sei.
And Ephraim said, Surely I have become rich, I have found riches for myself; no one shall find iniquity in me, nor sin in all my labours.
9 I ch aber, der HERR, bin dein Gott aus Ägyptenland her, und der dich noch in den Hütten wohnen läßt, wie man zur Festzeit pflegt,
But I am the LORD thy God from the land of Egypt; I will yet make thee to dwell in tents as in the days of the solemn feast.
10 u nd rede zu den Propheten; und ich bin's, der so viel Weissagung gibt und durch die Propheten sich anzeigt.
I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the hand of the prophets.
11 I n Gilead ist Abgötterei, darum werden sie zunichte; und in Gilgal opfern sie Ochsen, darum sollen ihre Altäre werden wie die Steinhaufen an den Furchen im Felde.
Is Gilead iniquity? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
12 J akob mußte fliehen in das Land Syrien, und Israel mußte um ein Weib dienen, und um ein Weib mußte er hüten.
But Jacob fled into the land of Aram, and Israel served for his wife, and for his wife he was a pastor.
13 A ber hernach führte der HERR Israel aus Ägypten durch einen Propheten und ließ ihn hüten durch einen Propheten.
And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet he was preserved.
14 N un aber erzürnt ihn Ephraim durch seine Götzen; darum wird ihr Blut über sie kommen, und ihr HERR wird ihnen vergelten ihre Schmach, die sie ihm antun.
Ephraim provoked God to anger with bitterness: therefore his blood shall be spilled upon him, and his reproach shall his Lord repay unto him.