Prediger 10 ~ Ecclesiastes 10

picture

1 S chädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.

¶ Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: likewise a small act of folly unto him that is esteemed for wisdom and honour.

2 D es Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.

A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.

3 A uch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.

Even when the fool walks by the way, he lacks prudence, and he says unto every one that he is a fool.

4 W enn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.

¶ If the spirit of the ruler rises up against thee, do not leave thy place; for meekness pacifies great sins.

5 E s ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:

There is another evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler:

6 d aß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.

Folly is set in great dignity, and the rich are seated in a low place.

7 I ch sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.

I saw slaves upon horses, and princes walking as slaves upon the earth.

8 A ber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.

He that digs a pit shall fall into it, and whosoever breaks a hedge, a serpent shall bite him.

9 W er Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.

Whosoever moves the stones shall have tribulation along with it, and he that cuts the firewood shall be endangered by it.

10 W enn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.

If the iron is blunt, and he does not whet the edge, then he must put forth more strength, but the advantages of wisdom excel.

11 E in Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.

If the serpent bites without being enchanted, then the babbler is no more.

12 D ie Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.

¶ The words from the mouth of the wise man are grace, but the lips of the fool will swallow up himself.

13 D er Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.

The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is mischievous madness.

14 E in Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?

The fool multiplies words and says, Man cannot tell what shall be, and what shall be after him, who can tell him?

15 D ie Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.

The labour of the foolish wearies all of them because they do not know how to go to the city.

16 W eh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!

¶ Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes banquet in the morning!

17 W ohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!

Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season for strength, and not for drunkenness!

18 D enn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.

By much slothfulness the building decays, and through idleness of the hands the rain drips throughout the house.

19 D as macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.

The banquet is made for pleasure, and wine makes merry; but money answers all things.

20 F luche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.

Do not curse the king, not even in thy thought; and do not curse the rich even in the secret place of thy bedchamber; for the birds of the air shall carry the voice, and those who have wings shall tell the matter.