1 U nd sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.
¶ And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 U nd als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
And when he was come out of the ship, immediately there met him a man of the tombs, with an unclean spirit,
3 d er seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains,
4 D enn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.
because many times he had been bound with fetters and chains, and the chains had been broken in pieces by him, and the fetters shattered; neither could anyone tame him.
5 U nd er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and hurting himself with stones.
6 D a er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him.
7 W as habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!
Crying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 D enn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
9 U nd er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many.
10 U nd er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.
And he besought him much that he would not send him away out of that country.
11 U nd es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
Now near unto the mountains there was a great herd of swine feeding,
12 U nd die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
and all those devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 U nd alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd fell over a cliff into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.
14 U nd die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,
And those that fed the swine fled and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened.
15 u nd kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
And they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
16 U nd die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
And those that saw it told them what happened to him that had the demon and also concerning the swine.
17 U nd sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
And they began to plead with him to depart out of their borders.
18 U nd da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
And as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him.
19 A ber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.
But Jesus suffered him not but said unto him, Go home to thy friends and family and tell them what great things the Lord has done with thee and how he has had mercy on thee.
20 U nd er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.
And he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled.
21 U nd da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.
¶ And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, a great multitude gathered unto him, and he was near the sea.
22 U nd siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen
And one of the princes of the synagogue came, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet
23 u nd bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
and besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death; come and lay thy hands on her that she may be saved, and she shall live.
24 U nd er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.
And Jesus went with him; and a great multitude followed him and thronged him.
25 U nd da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
And a certain woman, who had an issue of blood twelve years
26 u nd viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
and had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered, but rather grew worse;
27 D a die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.
when she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment.
28 D enn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved.
29 U nd alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
30 U nd Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes?
31 U nd die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee and sayest thou, Who touched me?
32 U nd er sah sich um nach der, die das getan hatte.
And he looked round about to see her that had done this thing.
33 D as Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth.
34 E r sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
And he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague.
35 D a er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister?
¶ While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36 J esus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37 U nd ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
And he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
38 U nd er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.
And they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly.
39 U nd er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.
40 U nd er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the damsel and those that were with him and entered in where the damsel was lying.
41 u nd ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!
And taking the damsel by the hand, he said unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
42 U nd alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
And straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
43 U nd er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.
And he charged them straitly that no one should know it and commanded that something should be given her to eat.