Roemer 2 ~ Romans 2

picture

1 D arum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.

¶ Therefore, thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest; for in that which thou dost judge another, thou dost condemn thyself; for thou that judgest others doest the same things.

2 D enn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.

For we are sure that the judgment of God is according to the truth against those who do such things.

3 D enkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?

And dost thou think this, O man, that judgest those who do such things and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

4 O der verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?

Or dost thou despise the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, ignoring that the goodness of God leads thee to repentance?

5 D u aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,

But after thy hardness and impenitent heart treasures up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,

6 w elcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken:

who will render to everyone according to his deeds:

7 P reis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben;

to those who persevered in well doing, glory and honour and incorruption, to those who seek eternal life;

8 a ber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn;

but unto those that are contentious and do not obey the truth, but are persuaded by unrighteousness, indignation and wrath.

9 T rübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;

Tribulation and anguish shall be upon every human soul that does evil, the Jew first and also the Greek;

10 P reis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.

but glory, honour, and peace to everyone that works good, to the Jew first and also to the Greek.

11 D enn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.

For there is no respect of persons with God.

12 W elche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden

For as many as have sinned without law shall also perish without law, and as many as have sinned in the law shall be judged by the law

13 ( sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.

(for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified;

14 D enn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,

for when the Gentiles, who do not have the law, do by nature that which is of the law, these, not having the law, are a law unto themselves;

15 a ls die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen),

which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, accusing and also excusing their reasonings one with another)

16 a uf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums.

in the day when God shall judge that which men have covered up, according to my gospel by Jesus, the Christ.

17 S iehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes

¶ Behold, thou doth call thyself a Jew and art supported by the law and doth glory in God

18 u nd weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,

and dost know his will and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law,

19 u nd vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,

and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of those who are in darkness,

20 e in Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz.

an instructor of the ignorant, a teacher of children, who hast the form of knowledge and of the truth in the law.

21 N un lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst;

Thou, therefore, who teachest another, teachest thou not thyself? Thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?

22 d u sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;

Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that dost abhor idols, dost thou commit sacrilege?

23 d u rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes;

Thou that makest thy boast of the law, with rebellion to the law doth thou dishonour God?

24 d enn "eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden", wie geschrieben steht.

For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.

25 D ie Beschneidung ist wohl nütz, wenn du das Gesetz hältst; hältst du das Gesetz aber nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden.

For circumcision verily profits if thou keep the law, but if thou art a rebel to the law, thy circumcision is made into a foreskin.

26 S o nun der Unbeschnittene das Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet?

Therefore if the uncircumcised keep the righteousness of the law, shall not his foreskin be counted for circumcision?

27 U nd wird also, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz vollbringt, dich richten, der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst.

And that which is by nature foreskin, but keeps the law perfectly, shall judge thee who with the letter and with the circumcision art rebellious to the law.

28 D enn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht;

For he is not a Jew who is one outwardly, neither is circumcision that which is done outwardly in the flesh;

29 s ondern das ist ein Jude, der's inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott.

but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit and not in the letter, whose praise is not of men, but of God.