1 И так, неизвинителен ты, всякий человек, судящий, ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя, делаешь то же.
¶ Therefore, thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest; for in that which thou dost judge another, thou dost condemn thyself; for thou that judgest others doest the same things.
2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие.
For we are sure that the judgment of God is according to the truth against those who do such things.
3 Н еужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие и (сам) делая то же?
And dost thou think this, O man, that judgest those who do such things and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
4 И ли пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию?
Or dost thou despise the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, ignoring that the goodness of God leads thee to repentance?
5 Н о, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,
But after thy hardness and impenitent heart treasures up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
6 К оторый воздаст каждому по делам его:
who will render to everyone according to his deeds:
7 т ем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную;
to those who persevered in well doing, glory and honour and incorruption, to those who seek eternal life;
8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев.
but unto those that are contentious and do not obey the truth, but are persuaded by unrighteousness, indignation and wrath.
9 С корбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, и Еллина!
Tribulation and anguish shall be upon every human soul that does evil, the Jew first and also the Greek;
10 Н апротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, и Еллину!
but glory, honour, and peace to everyone that works good, to the Jew first and also to the Greek.
11 И бо нет лицеприятия у Бога.
For there is no respect of persons with God.
12 Т е, которые, не закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся
For as many as have sinned without law shall also perish without law, and as many as have sinned in the law shall be judged by the law
13 ( потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,
(for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified;
14 и бо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:
for when the Gentiles, who do not have the law, do by nature that which is of the law, these, not having the law, are a law unto themselves;
15 о ни показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)
which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, accusing and also excusing their reasonings one with another)
16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные человеков через Иисуса Христа.
in the day when God shall judge that which men have covered up, according to my gospel by Jesus, the Christ.
17 В от, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,
¶ Behold, thou doth call thyself a Jew and art supported by the law and doth glory in God
18 и знаешь волю, и разумеешь лучшее, научаясь из закона,
and dost know his will and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law,
19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of those who are in darkness,
20 н аставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:
an instructor of the ignorant, a teacher of children, who hast the form of knowledge and of the truth in the law.
21 к ак же ты, уча другого, не учишь себя самого?
Thou, therefore, who teachest another, teachest thou not thyself? Thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
22 П роповедуя не красть, крадешь? говоря: 'не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that dost abhor idols, dost thou commit sacrilege?
23 Х валишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?
Thou that makest thy boast of the law, with rebellion to the law doth thou dishonour God?
24 И бо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
25 О брезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
For circumcision verily profits if thou keep the law, but if thou art a rebel to the law, thy circumcision is made into a foreskin.
26 И так, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
Therefore if the uncircumcised keep the righteousness of the law, shall not his foreskin be counted for circumcision?
27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?
And that which is by nature foreskin, but keeps the law perfectly, shall judge thee who with the letter and with the circumcision art rebellious to the law.
28 И бо не тот Иудей, кто по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;
For he is not a Jew who is one outwardly, neither is circumcision that which is done outwardly in the flesh;
29 н о Иудей, кто внутренно, и обрезание, в сердце, по духу, не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.
but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit and not in the letter, whose praise is not of men, but of God.