От Иоанна 19 ~ John 19

picture

1 Т огда Пилат взял Иисуса и бить Его.

¶ Then Pilate, therefore, took Jesus and scourged him.

2 И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,

And the soldiers platted a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him

3 и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.

and said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

4 П илат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.

Pilate therefore went forth again and said unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.

5 Т огда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им: се, Человек!

Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said unto them, Behold the man!

6 К огда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.

When the princes of the priests and the servants saw him, they cried out, saying, crucify him, crucify him. Pilate said unto them, Take him, and crucify him, for I find no fault in him.

7 И удеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.

The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die because he made himself the Son of God.

8 П илат, услышав это слово, больше убоялся.

Therefore when Pilate heard that word, he was the more afraid

9 И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.

and went again into the judgment hall and said unto Jesus, Where art thou from? But Jesus gave him no answer.

10 П илат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?

Then Pilate said unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee and have power to release thee?

11 И исус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.

Jesus answered, Thou could have no power at all against me, unless it were given thee from above; therefore he that delivered me unto thee has the greater sin.

12 С этого Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.

And from then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar’s friend; whosoever makes himself a king speaks against Caesar.

13 П илат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.

Therefore when Pilate heard that word, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

14 Т огда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Иудеям: се, Царь ваш!

And it was the preparation of the passover and about the sixth hour; then he said unto the Jews, Behold your King!

15 Н о они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.

But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate said unto them, Shall I crucify your King? The high priests answered, We have no king but Caesar.

16 Т огда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.

¶ So that then, he delivered him unto them to be crucified. And they took Jesus and led him away.

17 И , неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;

And he, bearing his cross, went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha,

18 т ам распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.

where they crucified him and two others with him, one on either side and Jesus in the middle.

19 П илат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.

¶ And Pilate also wrote a title and put it above the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

20 Э ту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски.

And many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near to the city; and it was written in Hebrew and Greek and Latin.

21 П ервосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.

Then the high priests of the Jews said to Pilate, Write not, The King of the Jews, but that he said, I AM King of the Jews.

22 П илат отвечал: что я написал, то написал.

Pilate answered, What I have written I have written.

23 В оины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.

Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts (to each soldier a part); and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

24 И так сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.

They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my garments among them, and for my raiment they did cast lots. These things therefore the soldiers did.

25 П ри кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.

Now there stood by the cross of Jesus his mother and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.

26 И исус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.

When Jesus therefore saw his mother and the disciple standing by, whom he loved, he said unto his mother, Woman, behold thy son!

27 П отом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.

Then he said to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

28 П осле того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.

After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.

29 Т ут стоял сосуд, полный уксуса., напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.

Now there was set a vessel full of vinegar, and they filled a sponge with vinegar and put it upon hyssop and put it to his mouth.

30 К огда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.

When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished, and he bowed his head and gave the Spirit.

31 Н о так как была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.

¶ The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day (for that sabbath day was a high day) besought Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.

32 И так пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.

Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who were crucified with him.

33 Н о, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,

But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they did not break his legs,

34 н о один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.

but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith blood and water came out.

35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.

And he that saw it gives testimony, and his testimony is true, and he knows that he says the truth, that ye also might believe.

36 И бо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.

For these things were done that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

37 Т акже и в другом Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.

And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.

38 П осле сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.

¶ After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him leave. He came therefore and took the body of Jesus.

39 П ришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.

Then Nicodemus came also, who at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about one hundred pounds.

40 И так они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.

And they took the body of Jesus and wound it in linen clothes with the spices, as is the manner of the Jews to bury.

41 Н а том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.

Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new sepulchre, in which no one had yet been laid.

42 Т ам положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.

Therefore they laid Jesus there because of the Jews’ preparation day, for the sepulchre was near.